Текст и перевод песни Quang Lập - Người nhập cuộc
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Người nhập cuộc
The Participant
Tôi
xin
vào
cuộc
gian
nan
I
enter
this
hardship,
my
love,
Để
được
đi
và
được
nghe
những
bước
xa
thị
thành
To
walk
and
hear
the
fading
steps
of
the
city
behind.
Ngửa
mặt
nhìn
trời
khi
rét
mướt
To
look
up
at
the
sky
in
the
biting
cold,
Đêm
đêm
ngủ
vùi,
bờ
chân
ướt
phai
sương
And
sleep
soundly
at
night,
dew-kissed
feet
upon
the
earth.
Tôi
xin
vào
cuộc
gian
nan
I
enter
this
hardship,
my
dear,
Trận
mạc
xa
chẳng
rượu
ngon,
không
gái
tơ
làm
tình
Distant
battles
hold
no
fine
wine,
no
silken
girls
for
love.
Vài
thằng
bạn
nghèo
chung
điếu
thuốc
A
few
poor
friends,
a
shared
cigarette,
Đôi
môi
già
cười
đời
khi
tóc
đang
xanh
Old
lips
smiling
at
life
while
our
hair
is
still
young.
Vào
nửa
trăng,
lính
thường
cháy
túi
At
half-moon,
a
soldier's
pockets
are
often
empty,
Cơm
cá
khô
lùa
canh
nuốt
vội
Dried
fish
and
rice,
gulped
down
with
hurried
broth.
Đêm
ngang
tầm
pháo
giặc
Nights
filled
with
the
roar
of
enemy
fire,
Cuộc
tình
đeo
dây
tơ
bên
hiểm
nguy
thế
mà
vẫn
cười
Love,
a
silken
thread
amidst
the
danger,
yet
we
still
smile.
Tôi
xin
vào
cuộc
gian
nan
I
enter
this
hardship,
my
sweet,
Mà
bạn
thân
gục
ngã
khi
chưa
biết
yêu
một
lần
Where
close
friends
fall
before
they've
known
love's
touch.
Để
lại
hận
thù
tôi
tiếp
nối
Leaving
behind
the
hatred
for
me
to
carry
on,
Khi
quê
hương
miệt
nhoài,
khi
tóc
đôi
mươi
While
our
homeland
struggles,
while
my
hair
is
still
youthful.
Tôi
đi
vào
cuộc
gian
nan
I
walk
into
this
hardship,
darling,
Kể
từ
khi
lửa
miền
quê
đã
cháy
lan
thị
thành
Ever
since
the
flames
of
our
villages
reached
the
city
walls.
Gởi
về
bạn
bè
thư
lính
mới
Sending
letters
home,
a
new
soldier's
words,
Biên
cương
nơi
bụi
mờ
chân
ướt
phai
sương
From
the
frontier
where
dust
obscures,
dew-kissed
feet
upon
the
earth.
Tay
súng
trận
thường
đi
xa
A
soldier's
gun
often
wanders
far,
Tuổi
vào
yêu
mà
hàng
năm
chưa
vuốt
ve
người
tình
At
the
age
of
love,
yet
years
pass
without
a
lover's
touch.
Đời
đời
cùng
mặc
chung
áo
lính
Forever
wearing
the
same
uniform,
Tôi
thương
cho
người
tình
như
chính
thương
tôi
I
pity
my
love
as
I
pity
myself.
Đẹp
gì
đâu
dưới
vùng
bóng
tối
What
beauty
lies
beneath
the
shadows?
Gói
thuốc
xanh,
cà
phê
với
nhạc
A
pack
of
cigarettes,
coffee,
and
music,
Đi
bên
lề
chiến
cuộc
Walking
on
the
fringes
of
war,
Nhìn
kẻ
trong
gian
nan
khi
đã
chung
vẫn
cùng
kiếp
người
Watching
those
in
hardship,
sharing
the
same
human
fate.
Xin
hãy
vào
cuộc
đi
thôi
Please,
join
us
in
this
struggle,
Cùng
bọn
tôi,
cùng
bọn
tôi
chia
tiếng
vui,
lời
buồn
With
us,
sharing
our
joys
and
sorrows.
Nhận
diện
hận
thù
qua
đốm
sáng
Recognizing
hatred
through
the
sparks
of
light,
Xa
không
hơn
ở
đời
chân
đất
quê
hương
Being
far
is
no
different
from
life
barefoot
in
our
homeland.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.