Quang Lập - Người nhập cuộc - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Quang Lập - Người nhập cuộc




Người nhập cuộc
The Participant
Tôi xin vào cuộc gian nan
I enter this hardship, my love,
Để được đi được nghe những bước xa thị thành
To walk and hear the fading steps of the city behind.
Ngửa mặt nhìn trời khi rét mướt
To look up at the sky in the biting cold,
Đêm đêm ngủ vùi, bờ chân ướt phai sương
And sleep soundly at night, dew-kissed feet upon the earth.
Tôi xin vào cuộc gian nan
I enter this hardship, my dear,
Trận mạc xa chẳng rượu ngon, không gái làm tình
Distant battles hold no fine wine, no silken girls for love.
Vài thằng bạn nghèo chung điếu thuốc
A few poor friends, a shared cigarette,
Đôi môi già cười đời khi tóc đang xanh
Old lips smiling at life while our hair is still young.
Vào nửa trăng, lính thường cháy túi
At half-moon, a soldier's pockets are often empty,
Cơm khô lùa canh nuốt vội
Dried fish and rice, gulped down with hurried broth.
Đêm ngang tầm pháo giặc
Nights filled with the roar of enemy fire,
Cuộc tình đeo dây bên hiểm nguy thế vẫn cười
Love, a silken thread amidst the danger, yet we still smile.
Tôi xin vào cuộc gian nan
I enter this hardship, my sweet,
bạn thân gục ngã khi chưa biết yêu một lần
Where close friends fall before they've known love's touch.
Để lại hận thù tôi tiếp nối
Leaving behind the hatred for me to carry on,
Khi quê hương miệt nhoài, khi tóc đôi mươi
While our homeland struggles, while my hair is still youthful.
Tôi đi vào cuộc gian nan
I walk into this hardship, darling,
Kể từ khi lửa miền quê đã cháy lan thị thành
Ever since the flames of our villages reached the city walls.
Gởi về bạn thư lính mới
Sending letters home, a new soldier's words,
Biên cương nơi bụi mờ chân ướt phai sương
From the frontier where dust obscures, dew-kissed feet upon the earth.
Tay súng trận thường đi xa
A soldier's gun often wanders far,
Tuổi vào yêu hàng năm chưa vuốt ve người tình
At the age of love, yet years pass without a lover's touch.
Đời đời cùng mặc chung áo lính
Forever wearing the same uniform,
Tôi thương cho người tình như chính thương tôi
I pity my love as I pity myself.
Đẹp đâu dưới vùng bóng tối
What beauty lies beneath the shadows?
Gói thuốc xanh, phê với nhạc
A pack of cigarettes, coffee, and music,
Đi bên lề chiến cuộc
Walking on the fringes of war,
Nhìn kẻ trong gian nan khi đã chung vẫn cùng kiếp người
Watching those in hardship, sharing the same human fate.
Xin hãy vào cuộc đi thôi
Please, join us in this struggle,
Cùng bọn tôi, cùng bọn tôi chia tiếng vui, lời buồn
With us, sharing our joys and sorrows.
Nhận diện hận thù qua đốm sáng
Recognizing hatred through the sparks of light,
Xa không hơn đời chân đất quê hương
Being far is no different from life barefoot in our homeland.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.