Текст и перевод песни Quang Lập - Người nhập cuộc
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tôi
xin
vào
cuộc
gian
nan
Я
вступаю
в
борьбу,
родная,
Để
được
đi
và
được
nghe
những
bước
xa
thị
thành
Чтобы
идти
и
слышать
шаги
вдали
от
города,
Ngửa
mặt
nhìn
trời
khi
rét
mướt
Поднимать
взгляд
к
небу
в
холод,
Đêm
đêm
ngủ
vùi,
bờ
chân
ướt
phai
sương
Ночью
спать,
укрывшись
росой,
ноги
промочив.
Tôi
xin
vào
cuộc
gian
nan
Я
вступаю
в
борьбу,
любимая,
Trận
mạc
xa
chẳng
rượu
ngon,
không
gái
tơ
làm
tình
Вдали
от
дома
нет
ни
вина,
ни
нежных
девушек,
Vài
thằng
bạn
nghèo
chung
điếu
thuốc
Лишь
несколько
друзей,
сигарета
на
всех,
Đôi
môi
già
cười
đời
khi
tóc
đang
xanh
И
старые
губы
улыбаются
жизни,
пока
волосы
еще
зелены.
Vào
nửa
trăng,
lính
thường
cháy
túi
В
полнолуние
у
солдат
часто
пусто
в
карманах,
Cơm
cá
khô
lùa
canh
nuốt
vội
Сушеную
рыбу
с
рисом
быстро
глотаем,
Đêm
ngang
tầm
pháo
giặc
Ночь
под
вражеским
огнем,
Cuộc
tình
đeo
dây
tơ
bên
hiểm
nguy
thế
mà
vẫn
cười
Любовь,
словно
шелковая
нить,
в
опасности,
но
мы
все
еще
смеемся.
Tôi
xin
vào
cuộc
gian
nan
Я
вступаю
в
борьбу,
дорогая,
Mà
bạn
thân
gục
ngã
khi
chưa
biết
yêu
một
lần
А
мой
друг
пал,
так
и
не
познав
любви,
Để
lại
hận
thù
tôi
tiếp
nối
Оставив
мне
свою
ненависть,
Khi
quê
hương
miệt
nhoài,
khi
tóc
đôi
mươi
Когда
родина
измучена,
а
мне
всего
двадцать.
Tôi
đi
vào
cuộc
gian
nan
Я
иду
в
бой,
милая,
Kể
từ
khi
lửa
miền
quê
đã
cháy
lan
thị
thành
С
тех
пор,
как
огонь
моей
деревни
дошел
до
города,
Gởi
về
bạn
bè
thư
lính
mới
Пишу
друзьям
письма
новобранца,
Biên
cương
nơi
bụi
mờ
chân
ướt
phai
sương
С
границы,
где
в
пыли
мои
ноги
промокли
от
росы.
Tay
súng
trận
thường
đi
xa
Солдатская
винтовка
всегда
в
пути,
Tuổi
vào
yêu
mà
hàng
năm
chưa
vuốt
ve
người
tình
Годы
любви,
а
я
не
могу
обнять
свою
возлюбленную,
Đời
đời
cùng
mặc
chung
áo
lính
Мы
навсегда
в
солдатской
форме,
Tôi
thương
cho
người
tình
như
chính
thương
tôi
Я
жалею
свою
любимую
так
же,
как
себя.
Đẹp
gì
đâu
dưới
vùng
bóng
tối
Что
красивого
в
этой
тьме?
Gói
thuốc
xanh,
cà
phê
với
nhạc
Пачка
сигарет,
кофе
и
музыка,
Đi
bên
lề
chiến
cuộc
Идем
по
краю
войны,
Nhìn
kẻ
trong
gian
nan
khi
đã
chung
vẫn
cùng
kiếp
người
Видим
тех,
кто
в
беде,
разделяем
с
ними
судьбу.
Xin
hãy
vào
cuộc
đi
thôi
Вступайте
в
борьбу,
прошу
вас,
Cùng
bọn
tôi,
cùng
bọn
tôi
chia
tiếng
vui,
lời
buồn
Вместе
с
нами,
разделите
с
нами
радость
и
печаль,
Nhận
diện
hận
thù
qua
đốm
sáng
Узнайте
врага
в
свете
огня,
Xa
không
hơn
ở
đời
chân
đất
quê
hương
Ведь
расстояние
не
больше,
чем
жизнь
босыми
ногами
на
родной
земле.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.