Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Người phu kéo mo cau
The Areca Spathe Puller
Trò
chơi
thuở
bé,
anh
ưa
kéo
mo
cau
A
childhood
game,
I
loved
pulling
the
areca
spathe
Chở
em
khắp
ngõ
vườn
Carrying
you
through
the
garden
paths
Cô
bé
mỹ
miều,
cười
run
run
bờ
vai
The
beautiful
little
girl,
shoulders
trembling
with
laughter
Tay
ôm
chắc
vành
mo
Holding
the
spathe's
rim
tight
Chiếc
tàu
mo
nhỏ
bé,
anh
giả
người
phu
xe
The
small
spathe
cart,
I
pretended
to
be
a
driver
Hỏi,
"Đi
đâu
bé
à?"
"Where
to,
little
one?"
I'd
ask
Em
trả
lời,
"Nhà
em
ở
cuối
thôn"
You'd
reply,
"My
house
is
at
the
end
of
the
village"
Mo
cau
anh
lại
kéo,
làm
vui
cô
gái
nghèo
I'd
pull
the
areca
spathe,
amusing
the
poor
girl
Trò
chơi
ngày
ấy,
theo
năm
tháng
buông
xuôi
That
game
of
those
days,
with
the
passing
years,
has
faded
Giờ
em
quên
mất
rồi
Now
you've
forgotten
it
all
Mưa
đổ
liên
hồi,
kỷ
niệm
xưa
mồ
côi
The
rain
pours
continuously,
the
old
memories
orphaned
Anh
lưu
luyến
đầy
vơi
I
linger,
my
heart
full
of
sorrow
Chiếc
tàu
mo
mòn
mỏi,
nay
chẳng
còn
ra
chơi
The
worn-out
spathe
cart,
no
longer
comes
out
to
play
Giờ
đây
em
lấy
chồng
Now
you're
married
May
áo
hồng,
bỏ
cuộc
chơi
ngóng
trông
Wearing
a
pink
dress,
you
abandoned
the
waiting
game
Mo
cau
anh
một
bóng
I'm
alone
with
the
areca
spathe
Ngồi
nghe
sao
thắt
lòng
Sitting
here,
my
heart
aches
Em
ơi,
em
ơi
Oh
darling,
oh
darling
Chuyện
xưa
chuyện
cũ,
theo
gió
chiều
mênh
mông
The
stories
of
old,
carried
away
by
the
vast
afternoon
breeze
Khi
em
sang
sông,
làm
sao
mà
biết
When
you
crossed
the
river,
how
could
you
know
Trời
tan
vì
đêm
mưa
The
sky
was
falling
apart
in
the
rainy
night
Em
ơi,
em
ơi
Oh
darling,
oh
darling
Chuyện
xưa
chuyện
cũ,
đâu
có
ngờ
chia
ly
The
stories
of
old,
we
never
expected
to
part
Khi
em
vu
quy,
làm
sao
chợt
nghĩ
When
you
got
married,
how
could
you
suddenly
think
Chuyện
mo
cau
đáng
gì
The
areca
spathe
story
was
insignificant
Hỏi
ai
còn
nhớ
tên
phu
kéo
mo
cau
Who
remembers
the
name
of
the
areca
spathe
puller
Chở
rong
cô
khách
nghèo
Who
carried
the
poor
passenger
Nay
đã
hết
rồi,
tuổi
thơ
tìm
đâu
Now
it's
all
gone,
where
can
I
find
my
childhood
Nghe
tan
tác
bể
dâu
Hearing
the
world
fall
apart
Kỷ
niệm
xưa
hờn
dỗi,
anh
lối
mòn
chờ
mo
Old
memories
full
of
resentment,
I
wait
on
the
worn
path
for
the
spathe
Thì
em
say
tiếng
cười
While
you're
intoxicated
with
laughter
Vui
với
người,
bỏ
mặc
phu
lẻ
loi
Happy
with
someone
else,
leaving
the
puller
alone
Ôm
mo
cau
cằn
cỗi,
tình
bay
xa
cuối
trời
Embracing
the
withered
areca
spathe,
love
flies
away
to
the
end
of
the
sky
Em
ơi,
em
ơi
Oh
darling,
oh
darling
Chuyện
xưa
chuyện
cũ,
theo
gió
chiều
mênh
mông
The
stories
of
old,
carried
away
by
the
vast
afternoon
breeze
Khi
em
sang
sông,
làm
sao
mà
biết
When
you
crossed
the
river,
how
could
you
know
Trời
tan
vì
đêm
mưa
The
sky
was
falling
apart
in
the
rainy
night
Em
ơi,
em
ơi
Oh
darling,
oh
darling
Chuyện
xưa
chuyện
cũ,
đâu
có
ngờ
chia
ly
The
stories
of
old,
we
never
expected
to
part
Khi
em
vu
quy,
làm
sao
chợt
nghĩ
When
you
got
married,
how
could
you
suddenly
think
Chuyện
mo
cau
đáng
gì
The
areca
spathe
story
was
insignificant
Hỏi
ai
còn
nhớ
tên
phu
kéo
mo
cau
Who
remembers
the
name
of
the
areca
spathe
puller
Chở
rong
cô
khách
nghèo?
Who
carried
the
poor
passenger?
Nay
đã
hết
rồi,
tuổi
thơ
tìm
đâu?
Now
it's
all
gone,
where
can
I
find
my
childhood?
Nghe
tan
tác
bể
dâu
Hearing
the
world
fall
apart
Kỷ
niệm
xưa
hờn
dỗi,
anh
lối
mòn
chờ
mo
Old
memories
full
of
resentment,
I
wait
on
the
worn
path
for
the
spathe
Thì
em
say
tiếng
cười
While
you're
intoxicated
with
laughter
Vui
với
người,
bỏ
mặc
phu
lẻ
loi
Happy
with
someone
else,
leaving
the
puller
alone
Ôm
mo
cau
cằn
cỗi,
tình
bay
xa
cuối
trời
Embracing
the
withered
areca
spathe,
love
flies
away
to
the
end
of
the
sky
Vui
với
người,
bỏ
mặc
phu
lẻ
loi
Happy
with
someone
else,
leaving
the
puller
alone
Ôm
mo
cau
cằn
cỗi,
tình
bay
xa
cuối
trời
Embracing
the
withered
areca
spathe,
love
flies
away
to
the
end
of
the
sky
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.