Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nhớ một người
Erinnerung an eine Person
Người
ơi,
tôi
kể
lại
chuyện
xưa
Liebling,
ich
erzähle
dir
eine
alte
Geschichte
Bao
kỷ
niệm
êm
ái
lúc
tuổi
còn
thơ
Von
all
den
schönen
Erinnerungen
unserer
Kindheit
Nhà
tôi
sang
nhà
người
em
gái
cách
nhau
con
sông
dài
Mein
Haus
war
nahe
dem
Haus
des
Mädchens,
nur
durch
einen
Fluss
getrennt
Đuổi
bướm
hái
hoa
nàng
cất
tiếng
ca
bên
tôi
những
chiều
lộng
gió
Wir
jagten
Schmetterlinge
und
pflückten
Blumen,
sie
sang
Lieder
an
meiner
Seite
an
windigen
Nachmittagen
Kết
hai
mảnh
tình
đã
bao
trăng
tròn
Zwei
Herzen
verbanden
sich
über
viele
Vollmonde
hinweg
Ngày
mãi
đẹp
hơn
Die
Tage
wurden
immer
schöner
Thời
gian
trôi,
thu
tàn,
hè
qua
Die
Zeit
vergeht,
der
Herbst
endet,
der
Sommer
vergeht
Trăng
tròn
rồi
lại
khuyết,
cúc
gầy
nở
hoa
Der
Mond
wird
voll
und
schwindet
wieder,
Chrysanthemen
blühen
Gặp
nhau
em
thẹn
thùng,
trong
ánh
mắt
nói
không
nên
lời
Wenn
wir
uns
trafen,
warst
du
schüchtern,
deine
Augen
sprachen,
ohne
Worte
zu
finden
Tình
đã
muốn
trao
mà
thấy
xuyến
xao
khi
đưa
khăn
hồng
thề
ước
Die
Liebe
wollte
sich
zeigen,
doch
ein
Zittern
begleitete
das
Überreichen
des
roten
Tuches
als
Versprechen
Với
nhau
suốt
đời
có
trăng
ghi
lời
vàng
đá
đừng
phai
Für
ein
ganzes
Leben,
der
Mond
sollte
Zeuge
unseres
Eides
sein,
unverbrüchlich
wie
Gold
und
Stein
Rồi
xuân
năm
ấy
tiếng
súng
trong
quân
tàn
tham
đang
rền
vang
ngoài
bờ
cõi
Dann,
in
jenem
Frühling,
hallten
die
Schüsse
der
grausamen
Armee
draußen
an
den
Grenzen
wider
Nguyện
đem
thân
trai
tôi
đi
với
bao
niềm
vui
quyết
xây
dựng
ngày
tươi
mới
Ich
gelobte,
mein
Leben
hinzugeben,
mit
Freude
und
Entschlossenheit,
um
eine
bessere
Zukunft
aufzubauen
Mùa
tan
chinh
chiến
khúc
hát
đón
thanh
bình
đang
như
tràn
dâng
muôn
đợt
sóng
Als
der
Krieg
endete,
schwollen
die
Lieder
des
Friedens
an
wie
unzählige
Wellen
Ngày
vui
hân
hoan
đất
nước
hết
cơn
lầm
than,
tiếng
reo
hò
vang
xóm
làng
Freudig
feierte
das
Land
das
Ende
des
Elends,
Jubelrufe
erfüllten
die
Dörfer
Chiều
nay
bao
kỷ
niệm
nồng
say
trên
đường
về
quê
cũ
lối
mòn
còn
đây
Heute
Nachmittag,
auf
dem
Weg
zurück
in
die
alte
Heimat,
sind
die
Erinnerungen
noch
lebendig,
der
alte
Pfad
ist
noch
da
Tìm
em
tôi
gặp
người
trong
xóm
nói
đã
sang
ngang
rồi
Ich
suchte
dich
und
traf
jemanden
aus
dem
Dorf,
der
sagte,
du
seist
fortgezogen
Hỏi
gió
gió
bay,
hỏi
nước
nước
trôi
Ich
frage
den
Wind,
der
Wind
weht,
ich
frage
das
Wasser,
das
Wasser
fließt
Sương
rơi
đưa
chiều
vào
tối
Der
Nebel
fällt
und
bringt
die
Dämmerung
Lấy
thơ
ghép
nhạc
hát
lên
thay
lời
để
nhớ
một
người
Ich
vertone
Gedichte
und
singe
sie
als
Ersatz
für
Worte,
um
mich
an
eine
Person
zu
erinnern
Rồi
xuân
năm
ấy
tiếng
súng
trong
quân
tàn
tham
đang
rền
vang
ngoài
bờ
cõi
Dann,
in
jenem
Frühling,
hallten
die
Schüsse
der
grausamen
Armee
draußen
an
den
Grenzen
wider
Nguyện
đem
thân
trai
tôi
đi
với
bao
niềm
vui
quyết
xây
dựng
ngày
tươi
mới
Ich
gelobte,
mein
Leben
hinzugeben,
mit
Freude
und
Entschlossenheit,
um
eine
bessere
Zukunft
aufzubauen
Mùa
tan
chinh
chiến
khúc
hát
đón
thanh
bình
đang
như
tràn
dâng
muôn
đợt
sóng
Als
der
Krieg
endete,
schwollen
die
Lieder
des
Friedens
an
wie
unzählige
Wellen
Ngày
vui
hân
hoan
đất
nước
hết
cơn
lầm
than,
tiếng
reo
hò
vang
xóm
làng
Freudig
feierte
das
Land
das
Ende
des
Elends,
Jubelrufe
erfüllten
die
Dörfer
Chiều
nay
bao
kỷ
niệm
nồng
say
trên
đường
về
quê
cũ
lối
mòn
còn
đây
Heute
Nachmittag,
auf
dem
Weg
zurück
in
die
alte
Heimat,
sind
die
Erinnerungen
noch
lebendig,
der
alte
Pfad
ist
noch
da
Tìm
em
tôi
gặp
người
trong
xóm
nói
đã
sang
ngang
rồi
Ich
suchte
dich
und
traf
jemanden
aus
dem
Dorf,
der
sagte,
du
seist
fortgezogen
Hỏi
gió
gió
bay,
hỏi
nước
nước
trôi
Ich
frage
den
Wind,
der
Wind
weht,
ich
frage
das
Wasser,
das
Wasser
fließt
Sương
rơi
đưa
chiều
vào
tối
Der
Nebel
fällt
und
bringt
die
Dämmerung
Lấy
thơ
ghép
nhạc
hát
lên
thay
lời
để
nhớ
một
người
Ich
vertone
Gedichte
und
singe
sie
als
Ersatz
für
Worte,
um
mich
an
eine
Person
zu
erinnern
Hỏi
gió
gió
bay,
hỏi
nước
nước
trôi
Ich
frage
den
Wind,
der
Wind
weht,
ich
frage
das
Wasser,
das
Wasser
fließt
Sương
rơi
đưa
chiều
vào
tối
Der
Nebel
fällt
und
bringt
die
Dämmerung
Lấy
thơ
ghép
nhạc
hát
lên
thay
lời
để
nhớ
một
người
Ich
vertone
Gedichte
und
singe
sie
als
Ersatz
für
Worte,
um
mich
an
eine
Person
zu
erinnern
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.