Quang Lập - Những chuyến xe trong đời - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Quang Lập - Những chuyến xe trong đời




Những chuyến xe trong đời
The Journeys of Life
Chuyến xe đầu đưa người từ lòng nôi
The first cart carried you from the cradle's embrace,
Vào dương thế chơi vơi
Into a world unknown, a precarious space.
Tay không hành
Empty-handed, without a trace,
Ngước nhìn về tương lai
Looking towards a future's grace,
Ngỡ ngàng lên tiếng khóc cười
A startled cry, a dawning smile's embrace,
Thay cho lời đầu tiên người nói
Your first words, unspoken, yet in place.
Tháng năm dài khi buồn tuổi chồng thêm
Years unfold, sorrows add to your age's pace,
Ngọt cay cũng mau quên
Sweet and bitter moments, quickly erased.
Xe lăn nhiều chuyến
The wheels turn, journeys interlaced,
Cát bụi mòn chân đen
Dust and grime, your feet have embraced.
Sang giàu may mắn phút đầu
Riches and luck, a fleeting initial phase,
Hay nghiêng đổ gãy đôi ba cầu
Or a tilted path, where bridges break and daze.
Xe hoa đưa người êm ấm tình nồng
A wedding carriage, warm with love's embrace,
Em anh nên đôi vợ chồng
You and I, husband and wife, in this sacred space.
Se hồng một duyên hai bóng
Silk threads bind, two souls interlace,
Duyên ưa người chỉ một xe đầu
Some find love's journey a singular, initial chase,
người vài lần thương đau
Others endure heartbreak's painful trace,
người chẳng bao giờ đau
And some, untouched by sorrow's embrace.
Sáng, trưa, chiều, khi tuổi đời năng gieo
Morning, noon, and night, as life's seeds we sow,
Vòng tay cũng xuôi theo
Arms outstretched, letting fortunes flow.
Công danh ngày ấy, giấc mộng tình hôm nay
Fame of yesterday, love's dream of today's glow,
Cũng về như chiếc gầy
Wither like fragile leaves, as seasons bestow,
Xe đơn lạnh tiễn ai trong này
A lonely carriage bids farewell, as spirits flow.
Chuyến xe đầu đưa người từ lòng nôi
The first cart carried you from the cradle's embrace,
Vào dương thế chơi vơi
Into a world unknown, a precarious space.
Tay không hành
Empty-handed, without a trace,
Ngước nhìn về tương lai
Looking towards a future's grace,
Ngỡ ngàng lên tiếng khóc cười
A startled cry, a dawning smile's embrace,
Thay cho lời đầu tiên người nói
Your first words, unspoken, yet in place.
Tháng năm dài khi buồn tuổi chồng thêm
Years unfold, sorrows add to your age's pace,
Ngọt cay cũng mau quên
Sweet and bitter moments, quickly erased.
Xe lăn nhiều chuyến
The wheels turn, journeys interlaced,
Cát bụi mòn chân đen
Dust and grime, your feet have embraced.
Sang giàu may mắn phút đầu
Riches and luck, a fleeting initial phase,
Hay nghiêng đổ gãy đôi ba cầu
Or a tilted path, where bridges break and daze.
Xe hoa đưa người êm ấm tình nồng
A wedding carriage, warm with love's embrace,
Em anh nên đôi vợ chồng
You and I, husband and wife, in this sacred space.
Se hồng một duyên hai bóng
Silk threads bind, two souls interlace,
Duyên ưa người chỉ một xe đầu
Some find love's journey a singular, initial chase,
người vài lần thương đau
Others endure heartbreak's painful trace,
người chẳng bao giờ đau
And some, untouched by sorrow's embrace.
Sáng, trưa, chiều, khi tuổi đời năng gieo
Morning, noon, and night, as life's seeds we sow,
Vòng tay cũng xuôi theo
Arms outstretched, letting fortunes flow.
Công danh ngày ấy, giấc mộng tình hôm nay
Fame of yesterday, love's dream of today's glow,
Cũng về như chiếc gầy
Wither like fragile leaves, as seasons bestow,
Xe đơn lạnh tiễn ai trong này
A lonely carriage bids farewell, as spirits flow.
Công danh ngày ấy, giấc mộng tình hôm nay
Fame of yesterday, love's dream of today's glow,
Cũng về như chiếc gầy
Wither like fragile leaves, as seasons bestow,
Xe đơn lạnh tiễn ai trong này
A lonely carriage bids farewell, as spirits flow.
Công danh ngày ấy, giấc mộng tình hôm nay
Fame of yesterday, love's dream of today's glow,
Cũng về như chiếc gầy
Wither like fragile leaves, as seasons bestow,
Xe đơn lạnh tiễn ai trong này
A lonely carriage bids farewell, as spirits flow.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.