Quang Lập - Phận Cơ Hàn - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Quang Lập - Phận Cơ Hàn




Phận Cơ Hàn
Fate of Poverty
Một mình đón mùa xuân này, tôi vẫn một mình
Alone, I welcome this spring, still alone
Không ai nhớ thương, còn ai từ trong đám đông
No one remembers, no one from the crowd
Bạc tiền lợi danh, cả đời chẳng đủ xoay vòng
Money and fame, a lifetime not enough to go around
Tôi chẳng thiết tha, trăng úa, trăng già, đời son phấn ngọc ngà
I don't desire it, the moon wanes, the moon ages, a life of painted jade
Lạnh lùng áo mục hàn, năm tháng lạnh lùng
Cold, worn-out clothes of poverty, cold years
Sương rơi trắng phai, bờ vai chìm trong mắt sâu
White frost falls, my shoulder sinks in deep eyes
Mịt mờ màn đêm xa rời sông nước bên cầu
Dim night, far from the river by the bridge
Đêm vỡ tái tê, đêm vắng con thuyền, thuyền đưa khách muộn màng
The night breaks, numb, the night empty of boats, the boat carries late guests
Thì thôi đành thôi một bóng chơi vơi
So be it, so be it, a solitary shadow adrift
Thì thôi đành thôi, sóng không chờ đợi
So be it, so be it, the waves don't wait
Thì thôi đành thôi, trời cao không thấy
So be it, so be it, the high heavens don't see
Thì thôi đành thôi, đời tôi vẫn thế
So be it, so be it, my life remains the same
Phận bọt bèo mây trôi
The fate of drifting foam and clouds
Ngập ngừng tiếng gọi trong lòng, giây phút ngập ngừng
Hesitant call within my heart, a hesitant moment
Ai trông thấy nhau thà như đừng quen biết nhau
If we see each other, it's as if we've never met
Nghẹn ngào thời gian, chữ tình đã lỡ phai màu
Choking time, the words of love have faded
Tim lỡ thương đau, chẳng biết câu chào, người qua lối nơi nào
My heart is broken, I don't know how to greet you, where have you gone?
Lạnh lùng áo mục hàn, năm tháng lạnh lùng
Cold, worn-out clothes of poverty, cold years
Sương rơi trắng phai, bờ vai chìm trong mắt sâu
White frost falls, my shoulder sinks in deep eyes
Mịt mờ màn đêm xa rời sông nước bên cầu
Dim night, far from the river by the bridge
Đêm vỡ tái tê, đêm vắng con thuyền, thuyền đưa khách muộn màng
The night breaks, numb, the night empty of boats, the boat carries late guests
Thì thôi đành thôi một bóng chơi vơi
So be it, so be it, a solitary shadow adrift
Thì thôi đành thôi, sóng không chờ đợi
So be it, so be it, the waves don't wait
Thì thôi đành thôi, trời cao không thấy
So be it, so be it, the high heavens don't see
Thì thôi đành thôi, đời tôi vẫn thế
So be it, so be it, my life remains the same
Phận bọt bèo mây trôi
The fate of drifting foam and clouds
Ngập ngừng tiếng gọi trong lòng, giây phút ngập ngừng
Hesitant call within my heart, a hesitant moment
Ai trông thấy nhau thà như đừng quen biết nhau
If we see each other, it's as if we've never met
Nghẹn ngào thời gian, chữ tình đã lỡ phai màu
Choking time, the words of love have faded
Tim lỡ thương đau, chẳng biết câu chào, người qua lối nơi nào
My heart is broken, I don't know how to greet you, where have you gone?
Nghẹn ngào thời gian, chữ tình đã lỡ phai màu
Choking time, the words of love have faded
Tim lỡ thương đau, chẳng biết câu chào
My heart is broken, I don't know how to greet you
Người qua lối nơi nào
Where have you gone?






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.