Текст и перевод песни Quang Lập - Phận Cơ Hàn
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Phận Cơ Hàn
Fate of Poverty
Một
mình
đón
mùa
xuân
này,
tôi
vẫn
một
mình
Alone,
I
welcome
this
spring,
still
alone
Không
ai
nhớ
thương,
còn
ai
từ
trong
đám
đông
No
one
remembers,
no
one
from
the
crowd
Bạc
tiền
lợi
danh,
cả
đời
chẳng
đủ
xoay
vòng
Money
and
fame,
a
lifetime
not
enough
to
go
around
Tôi
chẳng
thiết
tha,
trăng
úa,
trăng
già,
đời
son
phấn
ngọc
ngà
I
don't
desire
it,
the
moon
wanes,
the
moon
ages,
a
life
of
painted
jade
Lạnh
lùng
áo
mục
cơ
hàn,
năm
tháng
lạnh
lùng
Cold,
worn-out
clothes
of
poverty,
cold
years
Sương
rơi
trắng
phai,
bờ
vai
chìm
trong
mắt
sâu
White
frost
falls,
my
shoulder
sinks
in
deep
eyes
Mịt
mờ
màn
đêm
xa
rời
sông
nước
bên
cầu
Dim
night,
far
from
the
river
by
the
bridge
Đêm
vỡ
tái
tê,
đêm
vắng
con
thuyền,
thuyền
đưa
khách
muộn
màng
The
night
breaks,
numb,
the
night
empty
of
boats,
the
boat
carries
late
guests
Thì
thôi
đành
thôi
một
bóng
chơi
vơi
So
be
it,
so
be
it,
a
solitary
shadow
adrift
Thì
thôi
đành
thôi,
sóng
không
chờ
đợi
So
be
it,
so
be
it,
the
waves
don't
wait
Thì
thôi
đành
thôi,
trời
cao
không
thấy
So
be
it,
so
be
it,
the
high
heavens
don't
see
Thì
thôi
đành
thôi,
đời
tôi
vẫn
thế
So
be
it,
so
be
it,
my
life
remains
the
same
Phận
bọt
bèo
mây
trôi
The
fate
of
drifting
foam
and
clouds
Ngập
ngừng
tiếng
gọi
trong
lòng,
giây
phút
ngập
ngừng
Hesitant
call
within
my
heart,
a
hesitant
moment
Ai
trông
thấy
nhau
thà
như
đừng
quen
biết
nhau
If
we
see
each
other,
it's
as
if
we've
never
met
Nghẹn
ngào
thời
gian,
chữ
tình
đã
lỡ
phai
màu
Choking
time,
the
words
of
love
have
faded
Tim
lỡ
thương
đau,
chẳng
biết
câu
chào,
người
qua
lối
nơi
nào
My
heart
is
broken,
I
don't
know
how
to
greet
you,
where
have
you
gone?
Lạnh
lùng
áo
mục
cơ
hàn,
năm
tháng
lạnh
lùng
Cold,
worn-out
clothes
of
poverty,
cold
years
Sương
rơi
trắng
phai,
bờ
vai
chìm
trong
mắt
sâu
White
frost
falls,
my
shoulder
sinks
in
deep
eyes
Mịt
mờ
màn
đêm
xa
rời
sông
nước
bên
cầu
Dim
night,
far
from
the
river
by
the
bridge
Đêm
vỡ
tái
tê,
đêm
vắng
con
thuyền,
thuyền
đưa
khách
muộn
màng
The
night
breaks,
numb,
the
night
empty
of
boats,
the
boat
carries
late
guests
Thì
thôi
đành
thôi
một
bóng
chơi
vơi
So
be
it,
so
be
it,
a
solitary
shadow
adrift
Thì
thôi
đành
thôi,
sóng
không
chờ
đợi
So
be
it,
so
be
it,
the
waves
don't
wait
Thì
thôi
đành
thôi,
trời
cao
không
thấy
So
be
it,
so
be
it,
the
high
heavens
don't
see
Thì
thôi
đành
thôi,
đời
tôi
vẫn
thế
So
be
it,
so
be
it,
my
life
remains
the
same
Phận
bọt
bèo
mây
trôi
The
fate
of
drifting
foam
and
clouds
Ngập
ngừng
tiếng
gọi
trong
lòng,
giây
phút
ngập
ngừng
Hesitant
call
within
my
heart,
a
hesitant
moment
Ai
trông
thấy
nhau
thà
như
đừng
quen
biết
nhau
If
we
see
each
other,
it's
as
if
we've
never
met
Nghẹn
ngào
thời
gian,
chữ
tình
đã
lỡ
phai
màu
Choking
time,
the
words
of
love
have
faded
Tim
lỡ
thương
đau,
chẳng
biết
câu
chào,
người
qua
lối
nơi
nào
My
heart
is
broken,
I
don't
know
how
to
greet
you,
where
have
you
gone?
Nghẹn
ngào
thời
gian,
chữ
tình
đã
lỡ
phai
màu
Choking
time,
the
words
of
love
have
faded
Tim
lỡ
thương
đau,
chẳng
biết
câu
chào
My
heart
is
broken,
I
don't
know
how
to
greet
you
Người
qua
lối
nơi
nào
Where
have
you
gone?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.