Quang Lập - Quê hương và tuổi lính - перевод текста песни на английский

Quê hương và tuổi lính - Quang Lậpперевод на английский




Quê hương và tuổi lính
Homeland and the Soldier's Age
Từ ngày tôi vào lính, xa người yêu, xa cả bạn
Since the day I became a soldier, far from my love, far from all my friends
Để lại sau lưng những thú vui chơi
Leaving behind all the pleasures and games
Tiếng nói, tiếng cười nhập cuộc vui xa hoa
The talking, the laughter, joining in the extravagant fun
những đêm đen ngồi nghe súng nổ, mình thương số bạn
There are dark nights, sitting listening to the gunfire, I pity my friends
Bỏ quên quê hương, đêm từng đêm đạn thù khua vang
Forgetting their homeland, night after night, the enemy's bullets ring out
Ai khanh tướng công hầu
Some dream of being generals and lords
Còn tôi đi lính dám ước đâu
But as for me, a soldier, I dare not dream of anything
Áo trận bạc màu từng đêm van vái cho quê hương mình bình yên
My faded uniform, every night I pray for my homeland's peace
Nhìn Trường Sơn khắc khoải hình hài
Looking at Truong Son, a troubled figure
Ngày một, ngày hai chưa hay tuổi lính hao gầy thời gian đánh giặc quên mau
Day after day, unaware that a soldier's age fades quickly, as time spent fighting makes one forget easily
Miệt mài trong đời lính, qua vùng sơn khê gót di hành
Tirelessly in the soldier's life, through mountainous regions, my feet march on
Người tình quê hương da xám thâm sâu
My homeland lover, her skin tanned and deep
Thoáng tiếng chối từ, bỏ cuộc vui xa hoa
A fleeting refusal, abandoning the extravagant fun
những đêm đen đạn bay máu đổ
There are dark nights, bullets fly, blood spills
Tình thương xoáy qua tim
Love pierces through my heart
Việt Nam thương đau, ai đành gây hận thù cho nhau
Vietnam suffers, who would inflict such hatred upon each other?
Từ ngày tôi vào lính, xa người yêu, xa cả bạn
Since the day I became a soldier, far from my love, far from all my friends
Để lại sau lưng những thú vui chơi
Leaving behind all the pleasures and games
Tiếng nói, tiếng cười nhập cuộc vui xa hoa
The talking, the laughter, joining in the extravagant fun
những đêm đen ngồi nghe súng nổ, mình thương số bạn
There are dark nights, sitting listening to the gunfire, I pity my friends
Bỏ quên quê hương, đêm từng đêm đạn thù khua vang
Forgetting their homeland, night after night, the enemy's bullets ring out
Ai khanh tướng công hầu
Some dream of being generals and lords
Còn tôi đi lính dám ước đâu
But as for me, a soldier, I dare not dream of anything
Áo trận bạc màu từng đêm van vái cho quê hương mình bình yên
My faded uniform, every night I pray for my homeland's peace
Nhìn Trường Sơn khắc khoải hình hài
Looking at Truong Son, a troubled figure
Ngày một, ngày hai chưa hay tuổi lính hao gầy thời gian đánh giặc quên mau
Day after day, unaware that a soldier's age fades quickly, as time spent fighting makes one forget easily
Miệt mài trong đời lính, qua vùng sơn khê gót di hành
Tirelessly in the soldier's life, through mountainous regions, my feet march on
Người tình quê hương da xám thâm sâu
My homeland lover, her skin tanned and deep
Thoáng tiếng chối từ, bỏ cuộc vui xa hoa
A fleeting refusal, abandoning the extravagant fun
những đêm đen đạn bay máu đổ
There are dark nights, bullets fly, blood spills
Tình thương xoáy qua tim
Love pierces through my heart
Việt Nam thương đau, ai đành gây hận thù cho nhau
Vietnam suffers, who would inflict such hatred upon each other?
Việt Nam thương đau, ai đành gây hận thù cho nhau
Vietnam suffers, who would inflict such hatred upon each other?






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.