Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quê hương và tuổi lính
Homeland and the Soldier's Age
Từ
ngày
tôi
vào
lính,
xa
người
yêu,
xa
cả
bạn
bè
Since
the
day
I
became
a
soldier,
far
from
my
love,
far
from
all
my
friends
Để
lại
sau
lưng
những
thú
vui
chơi
Leaving
behind
all
the
pleasures
and
games
Tiếng
nói,
tiếng
cười
nhập
cuộc
vui
xa
hoa
The
talking,
the
laughter,
joining
in
the
extravagant
fun
Có
những
đêm
đen
ngồi
nghe
súng
nổ,
mình
thương
số
bạn
bè
There
are
dark
nights,
sitting
listening
to
the
gunfire,
I
pity
my
friends
Bỏ
quên
quê
hương,
đêm
từng
đêm
đạn
thù
khua
vang
Forgetting
their
homeland,
night
after
night,
the
enemy's
bullets
ring
out
Ai
mơ
khanh
tướng
công
hầu
Some
dream
of
being
generals
and
lords
Còn
tôi
đi
lính
dám
ước
mơ
gì
đâu
But
as
for
me,
a
soldier,
I
dare
not
dream
of
anything
Áo
trận
bạc
màu
từng
đêm
van
vái
cho
quê
hương
mình
bình
yên
My
faded
uniform,
every
night
I
pray
for
my
homeland's
peace
Nhìn
Trường
Sơn
khắc
khoải
hình
hài
Looking
at
Truong
Son,
a
troubled
figure
Ngày
một,
ngày
hai
chưa
hay
tuổi
lính
hao
gầy
vì
thời
gian
đánh
giặc
quên
mau
Day
after
day,
unaware
that
a
soldier's
age
fades
quickly,
as
time
spent
fighting
makes
one
forget
easily
Miệt
mài
trong
đời
lính,
qua
vùng
sơn
khê
gót
di
hành
Tirelessly
in
the
soldier's
life,
through
mountainous
regions,
my
feet
march
on
Người
tình
quê
hương
da
xám
thâm
sâu
My
homeland
lover,
her
skin
tanned
and
deep
Thoáng
tiếng
chối
từ,
bỏ
cuộc
vui
xa
hoa
A
fleeting
refusal,
abandoning
the
extravagant
fun
Có
những
đêm
đen
đạn
bay
máu
đổ
There
are
dark
nights,
bullets
fly,
blood
spills
Tình
thương
xoáy
qua
tim
Love
pierces
through
my
heart
Việt
Nam
thương
đau,
ai
đành
gây
hận
thù
cho
nhau
Vietnam
suffers,
who
would
inflict
such
hatred
upon
each
other?
Từ
ngày
tôi
vào
lính,
xa
người
yêu,
xa
cả
bạn
bè
Since
the
day
I
became
a
soldier,
far
from
my
love,
far
from
all
my
friends
Để
lại
sau
lưng
những
thú
vui
chơi
Leaving
behind
all
the
pleasures
and
games
Tiếng
nói,
tiếng
cười
nhập
cuộc
vui
xa
hoa
The
talking,
the
laughter,
joining
in
the
extravagant
fun
Có
những
đêm
đen
ngồi
nghe
súng
nổ,
mình
thương
số
bạn
bè
There
are
dark
nights,
sitting
listening
to
the
gunfire,
I
pity
my
friends
Bỏ
quên
quê
hương,
đêm
từng
đêm
đạn
thù
khua
vang
Forgetting
their
homeland,
night
after
night,
the
enemy's
bullets
ring
out
Ai
mơ
khanh
tướng
công
hầu
Some
dream
of
being
generals
and
lords
Còn
tôi
đi
lính
dám
ước
mơ
gì
đâu
But
as
for
me,
a
soldier,
I
dare
not
dream
of
anything
Áo
trận
bạc
màu
từng
đêm
van
vái
cho
quê
hương
mình
bình
yên
My
faded
uniform,
every
night
I
pray
for
my
homeland's
peace
Nhìn
Trường
Sơn
khắc
khoải
hình
hài
Looking
at
Truong
Son,
a
troubled
figure
Ngày
một,
ngày
hai
chưa
hay
tuổi
lính
hao
gầy
vì
thời
gian
đánh
giặc
quên
mau
Day
after
day,
unaware
that
a
soldier's
age
fades
quickly,
as
time
spent
fighting
makes
one
forget
easily
Miệt
mài
trong
đời
lính,
qua
vùng
sơn
khê
gót
di
hành
Tirelessly
in
the
soldier's
life,
through
mountainous
regions,
my
feet
march
on
Người
tình
quê
hương
da
xám
thâm
sâu
My
homeland
lover,
her
skin
tanned
and
deep
Thoáng
tiếng
chối
từ,
bỏ
cuộc
vui
xa
hoa
A
fleeting
refusal,
abandoning
the
extravagant
fun
Có
những
đêm
đen
đạn
bay
máu
đổ
There
are
dark
nights,
bullets
fly,
blood
spills
Tình
thương
xoáy
qua
tim
Love
pierces
through
my
heart
Việt
Nam
thương
đau,
ai
đành
gây
hận
thù
cho
nhau
Vietnam
suffers,
who
would
inflict
such
hatred
upon
each
other?
Việt
Nam
thương
đau,
ai
đành
gây
hận
thù
cho
nhau
Vietnam
suffers,
who
would
inflict
such
hatred
upon
each
other?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.