Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rừng lá thấp
Niedriges Blätterdach
Rừng
lá
xanh
xanh,
cây
phủ
đường
đi
Der
Wald
ist
grün,
Bäume
säumen
den
Weg
Thành
phố
sau
lưng
ôm
mộng
ước
gì?
Die
Stadt
liegt
hinter
uns,
welche
Träume
hegen
wir?
Tôi
là
người
đi
chinh
chiến
dài
lâu
Ich
bin
ein
Soldat,
der
lange
im
Krieg
war
Nên
mộng
ước
đầu
tôi
nghe
đã
chìm
sâu
Daher
sind
meine
ersten
Träume
schon
tief
versunken
Từ
máy
thu
thanh,
cô
nàng
vừa
ca
Aus
dem
Radio
singt
eine
junge
Frau
Trọn
kiếp
yêu
anh
lính
khổ
xa
nhà
Ein
Leben
lang
liebe
ich
dich,
Soldat
in
der
Ferne
Giữa
rừng
già
vang
tiếng
hát
thật
cao
Mitten
im
tiefen
Wald
erklingt
ihr
Gesang
sehr
laut
Nhưng
giữa
rừng
già
tôi
có
thấy
gì
đâu?
Aber
mitten
im
tiefen
Wald,
was
sehe
ich
da
schon?
Sao
không
hát
cho
người
giết
giặc
trên
cầu?
Warum
singst
du
nicht
für
den,
der
Feinde
auf
der
Brücke
tötet?
Khi
bùn
lầy
còn
pha
sắc
áo
xanh
Wenn
der
Schlamm
noch
die
grüne
Uniform
färbt
Trong
khói
súng
xây
thành,
mắt
quầng
thâm
mất
ngủ
Im
Pulverdampf,
beim
Festungsbau,
mit
Augenringen
der
Schlaflosigkeit
Tàn
đêm
khói
lửa,
giờ
chỉ
còn
hai
tiếng,
"Mến
anh"
Am
Ende
der
Nacht
des
Feuers
bleiben
nur
zwei
Worte:
"Ich
liebe
dich"
Sao
không
hát
cho
những
người
còn
mải
mê?
Warum
singst
du
nicht
für
die,
die
noch
immer
beschäftigt
sind?
Lá
rừng
che
kín
đường
về
phồn
hoa
Die
Blätter
des
Waldes
verdecken
den
Weg
zurück
zur
Pracht
Không
hát
cho
những
bà
mẹ
từng
đêm
nhớ
con
xa?
Sing
nicht
für
die
Mütter,
die
jede
Nacht
ihre
fernen
Söhne
vermissen?
Hay
hát
cho
những
người
vừa
nằm
xuống
chiều
qua?
Oder
sing
für
die,
die
erst
gestern
Nachmittag
gefallen
sind?
Rừng
lá
xanh
xanh,
lối
mòn
chạy
quanh
Der
Wald
ist
grün,
der
Pfad
windet
sich
dahin
Đời
lính
quen
yêu
gian
khổ
quân
hành
Das
Leben
eines
Soldaten
ist
geprägt
von
Entbehrungen,
vom
Militärdienst
Nghe
từng
ngày
thơ
tiếng
súng
triền
miên
Jeden
Tag
erklingt
das
endlose
Geräusch
der
Schüsse
Đánh
giặc
lâu
bền
cho
non
nước
bình
yên
Wir
kämpfen
lange,
für
den
Frieden
unseres
Landes
Lời
hát
xin
gây
rung
động
thật
sâu
Dein
Gesang
soll
tiefe
Gefühle
wecken
Đừng
hát
như
chim
giữa
rừng
lá
sầu
Sing
nicht
wie
ein
Vogel
im
traurigen
Blätterwald
Xin
thật
lòng
qua
câu
hát
đầu
môi
Sei
aufrichtig
mit
deinem
Lied
Như
lính
giữa
rừng
yêu
lá
thấp
mà
thôi
So
wie
ein
Soldat
mitten
im
Wald,
der
nur
die
niedrigen
Blätter
liebt
Sao
không
hát
cho
người
giết
giặc
trên
cầu?
Warum
singst
du
nicht
für
den,
der
Feinde
auf
der
Brücke
tötet?
Khi
bùn
lầy
còn
pha
sắc
áo
xanh
Wenn
der
Schlamm
noch
die
grüne
Uniform
färbt
Trong
khói
súng
xây
thành,
mắt
quầng
thâm
mất
ngủ
Im
Pulverdampf,
beim
Festungsbau,
mit
Augenringen
der
Schlaflosigkeit
Tàn
đêm
khói
lửa
giờ
chỉ
còn
hai
tiếng,
"Mến
anh"
Am
Ende
der
Nacht
des
Feuers
bleiben
nur
zwei
Worte:
"Ich
liebe
dich"
Sao
không
hát
cho
những
người
còn
mải
mê?
Warum
singst
du
nicht
für
die,
die
noch
immer
beschäftigt
sind?
Lá
rừng
che
kín
đường
về
phồn
hoa
Die
Blätter
des
Waldes
verdecken
den
Weg
zurück
zur
Pracht
Không
hát
cho
những
bà
mẹ
từng
đêm
nhớ
con
xa?
Sing
nicht
für
die
Mütter,
die
jede
Nacht
ihre
fernen
Söhne
vermissen?
Hay
hát
cho
những
người
vừa
nằm
xuống
chiều
qua?
Oder
sing
für
die,
die
erst
gestern
Nachmittag
gefallen
sind?
Rừng
lá
xanh
xanh,
lối
mòn
chạy
quanh
Der
Wald
ist
grün,
der
Pfad
windet
sich
dahin
Đời
lính
quen
yêu
gian
khổ
quân
hành
Das
Leben
eines
Soldaten
ist
geprägt
von
Entbehrungen,
vom
Militärdienst
Nghe
từng
ngày
thơ
tiếng
súng
triền
miên
Jeden
Tag
erklingt
das
endlose
Geräusch
der
Schüsse
Đánh
giặc
lâu
bền
cho
non
nước
bình
yên
Wir
kämpfen
lange,
für
den
Frieden
unseres
Landes
Lời
hát
xin
gây
rung
động
thật
sâu
Dein
Gesang
soll
tiefe
Gefühle
wecken
Đừng
hát
như
chim
giữa
rừng
lá
sầu
Sing
nicht
wie
ein
Vogel
im
traurigen
Blätterwald
Xin
thật
lòng
qua
câu
hát
đầu
môi
Sei
aufrichtig
mit
deinem
Lied
Như
lính
giữa
rừng
yêu
lá
thấp
mà
thôi
So
wie
ein
Soldat
mitten
im
Wald,
der
nur
die
niedrigen
Blätter
liebt
Như
lính
giữa
rừng
yêu
lá
thấp
mà
thôi
So
wie
ein
Soldat
mitten
im
Wald,
der
nur
die
niedrigen
Blätter
liebt
Như
lính
giữa
rừng
yêu
lá
thấp
mà
thôi
So
wie
ein
Soldat
mitten
im
Wald,
der
nur
die
niedrigen
Blätter
liebt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tran Thien Thanh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.