Текст и перевод песни Quang Lập - Sương Trắng Miền Quê Ngoại
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sương Trắng Miền Quê Ngoại
White Dew of My Maternal Hometown
Lội
bùn
dơ
băng
lau
lách
xuyên
đêm
Wading
through
mud,
pushing
through
reeds,
piercing
the
night,
Sương
trắng
rơi
vai
tôi
ướt
lạnh
mềm
White
dew
falls,
my
shoulders
damp
and
cold.
Chim
muông
buồn
rủ
nhau
bay
về
đâu
Sad
birds
flock
together,
flying
where?
Ngẩn
ngơ
lũ
vượn
gọi
nhau
Distracted,
the
gibbons
call
to
each
other.
Nào
những
khi
ôm
thép
súng
tê
tay
Those
times,
holding
my
steel
gun,
my
hand
numb,
Đăm
mắt
theo
bao
hư
ảo
thở
dài
I
gazed
at
the
illusions,
sighing.
Nơi
chốn
xa
buồn
thương
mẹ
quằn
gánh
Far
away,
I
grieve
for
mother,
bent
under
her
burden,
Em
còn
khêu
sáng
ánh
đèn
từ
sương
mai
While
you
still
kindle
the
light
from
the
morning
mist.
Mẹ
biết
bây
giờ
con
ngồi
hố
nhỏ
gió
hẹn
mưa
thề
Mother
knows
I'm
sitting
now
in
a
small
foxhole,
wind
and
rain
my
witness,
Một
khi
con
về
quê
ngoại
xưa
để
mẹ
nhắn
lời
thăm
That
when
I
return
to
my
old
maternal
home,
I'll
bring
your
regards.
Đường
làng
cũ
năm
nào
The
old
village
path
of
those
years,
Khi
con
còn
bé
nhỏ
theo
mẹ
đến
trường
When
I
was
a
child,
following
mother
to
school,
Giờ
đây
con
đường
xưa
còn
đó
Now
the
old
path
remains,
Tóc
liễu
vờn
gió
ru
buồn
Willow
tresses
dance
in
the
wind,
a
lullaby
of
sorrow.
Bận
hành
quân
nên
chắc
khó
thăm
nhau
Busy
marching,
so
it's
hard
to
visit
each
other,
Nhưng
có
nhau
như
hơi
thở
vào
đời
But
having
you
is
like
the
breath
of
life
itself.
Tóc
em
còn
có
thơm
hương
cỏ
may
Does
your
hair
still
carry
the
scent
of
beggar-ticks?
Để
anh
nói
chuyện
ngày
mai
So
I
can
talk
of
tomorrow.
Bạn
bè
anh
theo
lớp
tuổi
ra
đi
My
friends,
following
their
age,
departed,
Dăm
đứa
thân
nghe
tin
chẳng
trở
về
A
few
close
ones,
I
heard,
never
returned.
Xin
có
em
nguyện
cầu
cho
đời
anh
Please,
my
love,
pray
for
my
life,
Đá
mềm
chân
cứng
để
mẹ
còn
tương
lai
Soft
stones,
firm
feet,
so
mother
still
has
a
future.
Đường
làng
cũ
năm
nào
The
old
village
path
of
those
years,
Khi
con
còn
bé
nhỏ
theo
mẹ
đến
trường
When
I
was
a
child,
following
mother
to
school,
Giờ
đây
con
đường
xưa
còn
đó
Now
the
old
path
remains,
Tóc
liễu
vờn
gió
ru
buồn
Willow
tresses
dance
in
the
wind,
a
lullaby
of
sorrow.
Bận
hành
quân
nên
chắc
khó
thăm
nhau
Busy
marching,
so
it's
hard
to
visit
each
other,
Nhưng
có
nhau
như
hơi
thở
vào
đời
But
having
you
is
like
the
breath
of
life
itself.
Tóc
em
còn
có
thơm
hương
cỏ
may
Does
your
hair
still
carry
the
scent
of
beggar-ticks?
Để
anh
nói
chuyện
ngày
mai
So
I
can
talk
of
tomorrow.
Bạn
bè
anh
theo
lớp
tuổi
ra
đi
My
friends,
following
their
age,
departed,
Dăm
đứa
thân
nghe
tin
chẳng
trở
về
A
few
close
ones,
I
heard,
never
returned.
Xin
có
em
nguyện
cầu
cho
đời
anh
Please,
my
love,
pray
for
my
life,
Đá
mềm
chân
cứng
để
mẹ
còn
tương
lai
Soft
stones,
firm
feet,
so
mother
still
has
a
future.
Xin
có
em
nguyện
cầu
cho
đời
anh
Please,
my
love,
pray
for
my
life,
Đá
mềm
chân
cứng
để
mẹ
còn
tương
lai
Soft
stones,
firm
feet,
so
mother
still
has
a
future.
Xin
có
em
nguyện
cầu
cho
đời
anh
Please,
my
love,
pray
for
my
life,
Đá
mềm
chân
cứng
để
mẹ
còn
tương
lai
Soft
stones,
firm
feet,
so
mother
still
has
a
future.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.