Quang Lập - Thư xuân trên rừng cao - перевод текста песни на немецкий

Thư xuân trên rừng cao - Quang Lậpперевод на немецкий




Thư xuân trên rừng cao
Frühlingsbrief aus den hohen Bergen
Mời anh, mời chị mùa xuân lên đây thăm tôi
Ich lade dich ein, meine Liebe, komm diesen Frühling herauf, um mich zu besuchen,
Nơi xa xôi khuất nẻo thưa người
An diesem abgelegenen Ort, wo es nur wenige Menschen gibt.
Núi rừng mịt sương
Die Berge sind in dichten Nebel gehüllt.
Mời em một lần rời xa nơi đang yên vui
Ich bitte dich, verlasse einmal deinen gemütlichen Ort,
Lên đây thăm lính trên rừng
Komm herauf, um die Soldaten im Wald zu besuchen,
Để cùng ngọt bùi sớt chia
Um Freud und Leid mit uns zu teilen.
Thành phố xuân về vui rộn vui
In der Stadt ist der Frühling fröhlich und ausgelassen,
Chân người chen chân, lụa khoe
Menschen drängen sich, Seide wird zur Schau gestellt.
Sợ rằng đồn xa nay chẳng ai thăm
Ich befürchte, dass niemand die ferne Station besuchen wird.
E Tết lại không rượu mềm môi
Ich befürchte, dass es an Tết wieder keinen Wein geben wird, der die Lippen benetzt,
Không bánh, không trà, chẳng hạt dưa
Keine Kuchen, keinen Tee, keine Wassermelonenkerne.
Chắc lại mừng xuân bằng phần lương khô
Wir werden den Frühling wohl wieder mit unseren Trockenrationen feiern,
Đón giao thừa bằng đèn hoả châu rơi
Und den Silvesterabend mit dem Schein der Leuchtraketen begrüßen.
Mời anh, mời chị, mời em lên đây thăm tôi
Ich lade dich ein, meine Liebe, komm herauf, um mich zu besuchen.
Thư xuân đi tính đã bao ngày
Der Frühlingsbrief ist schon seit Tagen unterwegs,
Biết người nhận được chưa?
Ob du ihn wohl schon erhalten hast?
Nhìn mai nở vàng, lòng tôi sao nghe chơi vơi?
Ich sehe die gelben Mai-Blüten blühen und fühle mich so verloren.
Xuân ơi xuân, nếu chẳng vui
Oh Frühling, wenn es keine Freude gibt,
Hãy đừng, đừng tìm đến chi
Dann komm bitte nicht, komm einfach nicht.
Thành phố xuân về vui rộn vui
In der Stadt ist der Frühling fröhlich und ausgelassen,
Chân người chen chân, lụa khoe
Menschen drängen sich, Seide wird zur Schau gestellt.
Sợ rằng đồn xa nay chẳng ai thăm
Ich befürchte, dass niemand die ferne Station besuchen wird.
E Tết lại không rượu mềm môi
Ich befürchte, dass es an Tết wieder keinen Wein geben wird, der die Lippen benetzt,
Không bánh, không trà, chẳng hạt dưa
Keine Kuchen, keinen Tee, keine Wassermelonenkerne.
Chắc lại mừng xuân bằng phần lương khô
Wir werden den Frühling wohl wieder mit unseren Trockenrationen feiern,
Đón giao thừa bằng đèn hoả châu rơi
Und den Silvesterabend mit dem Schein der Leuchtraketen begrüßen.
Mời anh, mời chị, mời em lên đây thăm tôi
Ich lade dich ein, meine Liebe, komm herauf, um mich zu besuchen.
Thư xuân đi tính đã bao ngày
Der Frühlingsbrief ist schon seit Tagen unterwegs,
Biết người nhận được chưa?
Ob du ihn wohl schon erhalten hast?
Nhìn mai nở vàng, lòng tôi sao nghe chơi vơi?
Ich sehe die gelben Mai-Blüten blühen und fühle mich so verloren.
Xuân ơi xuân, nếu chẳng vui
Oh Frühling, wenn es keine Freude gibt,
Hãy đừng, đừng tìm đến chi
Dann komm bitte nicht, komm einfach nicht.
Xuân ơi xuân, nếu chẳng vui
Oh Frühling, wenn es keine Freude gibt,
Hãy đừng, đừng tìm đến chi
Dann komm bitte nicht, komm einfach nicht.
Xuân ơi xuân, nếu chẳng vui
Oh Frühling, wenn es keine Freude gibt,
Hãy đừng, đừng tìm đến chi
Dann komm bitte nicht, komm einfach nicht.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.