Текст и перевод песни Quang Lập - Thị trấn về đêm
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thị trấn về đêm
Town at Night
Nghiêng
bóng
dài
đèn
soi
bước
chân
Long
shadows
stretch,
the
lamplight
guides
my
steps
Dìu
em
qua
thị
trấn
sau
những
ngày
đánh
trận
Leading
you
through
town
after
days
of
battle's
threats
Đưa
nhau
về
đây,
chân
quen
đá
sỏi
Bringing
you
back
here,
my
feet
know
the
stony
ground
Nên
ngại
đêm
tối
sa
lầy
vùng
ma
quái
liêu
trai
So
I
fear
the
dark
night,
the
mire
of
haunted,
desolate
land
Tôi
lính
trận
ngược
xuôi
đó
đây
A
soldier
I
am,
wandering
here
and
there
Tạm
vui
chơi
ngần
ấy
quanh
mấy
đường
phố
này
Finding
fleeting
joy
along
these
streets,
I
swear
Hai
năm
miền
xa,
thương
yêu
khắc
khoải
Two
years
away,
my
love,
yearning
and
heartache
remain
Bạn
bè
ai
biết
cho
mình,
trần
gian
lắm
sự
tình
Who
among
my
friends
knows
my
plight,
this
world's
tangled
skein?
Đêm
mua
vui,
cuồng
quay
dưới
ánh
đèn
nhạt
màu
son
A
night
of
fleeting
pleasure,
swirling
under
pale,
rouge-colored
lights
Câu
ca,
tiếng
nhạc
này
vấn
vương
The
songs,
the
music
linger,
holding
me
tight
Môi
run
với
rượu
say
mềm
qua
làn
hơi
khói
thuốc
vàng
tay
Lips
trembling
with
drunken
softness,
through
a
haze
of
golden
cigarette
smoke
in
my
hand
Một
ngày
vui
nào
hay
A
day
of
joy,
who
could
understand?
Đêm
đối
mặt
tình
nhân
khó
quên
A
night
facing
a
lover,
hard
to
forget
your
face
Niềm
suy
tư
chợt
đến
theo
dấu
giày
muốn
tìm
Thoughts
arise,
following
the
footprints
I
want
to
trace
Mai
tôi
lại
đi,
đam
mê
chối
bỏ
Tomorrow
I
leave,
abandoning
my
desire's
flame
Hương
nồng
môi
thắm
mơ
gì
lần
yêu
lỡ
hạn
kỳ
Your
sweet
scent,
your
luscious
lips,
why
dream
of
love
past
its
due
claim?
Tôi
lính
trận
ngược
xuôi
đó
đây
A
soldier
I
am,
wandering
here
and
there
Tạm
vui
chơi
ngần
ấy
quanh
mấy
đường
phố
này
Finding
fleeting
joy
along
these
streets,
I
swear
Hai
năm
miền
xa
thương
yêu
khắc
khoải
Two
years
away,
my
love,
yearning
and
heartache
remain
Bạn
bè
ai
biết
cho
mình
trần
gian
lắm
sự
tình
Who
among
my
friends
knows
my
plight,
this
world's
tangled
skein?
Đêm
mua
vui
cuồng
quay
dưới
ánh
đèn
nhạt
màu
son
A
night
of
fleeting
pleasure,
swirling
under
pale,
rouge-colored
lights
Câu
ca,
tiếng
nhạc
này
vấn
vương
The
songs,
the
music
linger,
holding
me
tight
Môi
run
với
rượu
say
mềm
qua
làn
hơi
khói
thuốc
vàng
tay
Lips
trembling
with
drunken
softness,
through
a
haze
of
golden
cigarette
smoke
in
my
hand
Một
ngày
vui
nào
hay
A
day
of
joy,
who
could
understand?
Đêm
đối
mặt
tình
nhân
khó
quên
A
night
facing
a
lover,
hard
to
forget
your
face
Niềm
suy
tư
chợt
đến
theo
dấu
giày
muốn
tìm
Thoughts
arise,
following
the
footprints
I
want
to
trace
Mai
tôi
lại
đi,
đam
mê
chối
bỏ
Tomorrow
I
leave,
abandoning
my
desire's
flame
Hương
nồng
môi
thắm
mơ
gì
lần
yêu
lỡ
hạn
kỳ
Your
sweet
scent,
your
luscious
lips,
why
dream
of
love
past
its
due
claim?
Mai
tôi
lại
đi,
đam
mê
chối
bỏ
Tomorrow
I
leave,
abandoning
my
desire's
flame
Hương
nồng
môi
thắm
mơ
gì
lần
yêu
lỡ
hạn
kỳ
Your
sweet
scent,
your
luscious
lips,
why
dream
of
love
past
its
due
claim?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.