Quang Lập - Thị trấn về đêm - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Quang Lập - Thị trấn về đêm




Thị trấn về đêm
Town at Night
Nghiêng bóng dài đèn soi bước chân
Long shadows stretch, the lamplight guides my steps
Dìu em qua thị trấn sau những ngày đánh trận
Leading you through town after days of battle's threats
Đưa nhau về đây, chân quen đá sỏi
Bringing you back here, my feet know the stony ground
Nên ngại đêm tối sa lầy vùng ma quái liêu trai
So I fear the dark night, the mire of haunted, desolate land
Tôi lính trận ngược xuôi đó đây
A soldier I am, wandering here and there
Tạm vui chơi ngần ấy quanh mấy đường phố này
Finding fleeting joy along these streets, I swear
Hai năm miền xa, thương yêu khắc khoải
Two years away, my love, yearning and heartache remain
Bạn ai biết cho mình, trần gian lắm sự tình
Who among my friends knows my plight, this world's tangled skein?
Đêm mua vui, cuồng quay dưới ánh đèn nhạt màu son
A night of fleeting pleasure, swirling under pale, rouge-colored lights
Câu ca, tiếng nhạc này vấn vương
The songs, the music linger, holding me tight
Môi run với rượu say mềm qua làn hơi khói thuốc vàng tay
Lips trembling with drunken softness, through a haze of golden cigarette smoke in my hand
Một ngày vui nào hay
A day of joy, who could understand?
Đêm đối mặt tình nhân khó quên
A night facing a lover, hard to forget your face
Niềm suy chợt đến theo dấu giày muốn tìm
Thoughts arise, following the footprints I want to trace
Mai tôi lại đi, đam chối bỏ
Tomorrow I leave, abandoning my desire's flame
Hương nồng môi thắm lần yêu lỡ hạn kỳ
Your sweet scent, your luscious lips, why dream of love past its due claim?
Tôi lính trận ngược xuôi đó đây
A soldier I am, wandering here and there
Tạm vui chơi ngần ấy quanh mấy đường phố này
Finding fleeting joy along these streets, I swear
Hai năm miền xa thương yêu khắc khoải
Two years away, my love, yearning and heartache remain
Bạn ai biết cho mình trần gian lắm sự tình
Who among my friends knows my plight, this world's tangled skein?
Đêm mua vui cuồng quay dưới ánh đèn nhạt màu son
A night of fleeting pleasure, swirling under pale, rouge-colored lights
Câu ca, tiếng nhạc này vấn vương
The songs, the music linger, holding me tight
Môi run với rượu say mềm qua làn hơi khói thuốc vàng tay
Lips trembling with drunken softness, through a haze of golden cigarette smoke in my hand
Một ngày vui nào hay
A day of joy, who could understand?
Đêm đối mặt tình nhân khó quên
A night facing a lover, hard to forget your face
Niềm suy chợt đến theo dấu giày muốn tìm
Thoughts arise, following the footprints I want to trace
Mai tôi lại đi, đam chối bỏ
Tomorrow I leave, abandoning my desire's flame
Hương nồng môi thắm lần yêu lỡ hạn kỳ
Your sweet scent, your luscious lips, why dream of love past its due claim?
Mai tôi lại đi, đam chối bỏ
Tomorrow I leave, abandoning my desire's flame
Hương nồng môi thắm lần yêu lỡ hạn kỳ
Your sweet scent, your luscious lips, why dream of love past its due claim?






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.