Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trong cuộc tình sầu
In einer traurigen Liebesgeschichte
Ai
đón
xuân
với
những
bồi
hồi
Wer
begrüßt
den
Frühling
mit
Wehmut,
Mà
duyên
ta
sầu
nhớ
lâu
rồi
während
unsere
Liebe
schon
lange
trauert?
Anh
đi
xây
nghìn
dang
dở
Ich
ging,
um
tausend
unvollendete
Dinge
zu
bauen,
Hương
tóc
bay
trong
đời
Dein
duftendes
Haar
weht
im
Leben,
Quên
ngày
xưa,
ngày
xưa
hoa
bướm
chung
đôi
vergiss
die
alten
Tage,
als
Blumen
und
Schmetterlinge
zusammen
waren.
Ta
đón
em
với
cả
nồng
nàn
Ich
empfing
dich
mit
all
meiner
Leidenschaft,
Chuyền
môi
thơm
rẽ
lối
xuân
hồng
unsere
Lippen
teilten
süße
Küsse,
öffneten
den
Weg
zum
rosaroten
Frühling,
Nghe
đam
mê
trùng
hơi
thở
wir
hörten
die
Leidenschaft
in
unseren
Atemzügen,
Hoa
lá
giăng
tay
mời
Blumen
und
Blätter
luden
uns
ein,
Vai
kề
vai
nhìn
nhau
mắt
nói
thay
lời
Schulter
an
Schulter,
unsere
Augen
sprachen
anstelle
von
Worten.
Cây
trái
nâng
lời
tình
yêu
Bäume
und
Früchte
erhoben
die
Worte
der
Liebe,
Tay
vinh
tuổi
căng
xuân
thì
unsere
Hände
feierten
die
Jugend,
Mà
nay
lỡ
duyên
thề
doch
nun
ist
unser
Gelübde
gebrochen,
Hết
rồi
người
đành
ra
đi
es
ist
vorbei,
du
bist
gegangen.
Ta
đứng
đây
mấy
nẻo
đường
nhoà
Ich
stehe
hier,
wo
die
Wege
verschwimmen,
Đời
lang
thang
trọn
kiếp
sông
hồ
mein
Leben
ist
ein
Wandern,
ein
Nomadenleben,
Nghe
rong
rêu
mờ
sương
phủ
ich
höre
das
Moos,
das
vom
Nebel
bedeckt
ist,
Sương
ướt
đôi
vai
gầy
der
Nebel
befeuchtet
meine
müden
Schultern,
Thôi
giã
từ
em
thời
gian
rót
cuộc
tình
sầu
ich
verabschiede
mich
von
dir,
die
Zeit
gießt
eine
traurige
Liebesgeschichte.
Ai
đón
xuân
với
những
bồi
hồi
Wer
begrüßt
den
Frühling
mit
Wehmut,
Mà
duyên
ta
sầu
nhớ
lâu
rồi
während
unsere
Liebe
schon
lange
trauert?
Anh
đi
xây
nghìn
dang
dở
Ich
ging,
um
tausend
unvollendete
Dinge
zu
bauen,
Hương
tóc
bay
trong
đời
Dein
duftendes
Haar
weht
im
Leben,
Quên
ngày
xưa
ngày
xưa
hoa
bướm
chung
đôi
vergiss
die
alten
Tage,
als
Blumen
und
Schmetterlinge
zusammen
waren.
Ta
đón
em
với
cả
nồng
nàn
Ich
empfing
dich
mit
all
meiner
Leidenschaft,
Chuyền
môi
thơm
rẽ
lối
xuân
hồng
unsere
Lippen
teilten
süße
Küsse,
öffneten
den
Weg
zum
rosaroten
Frühling,
Nghe
đam
mê
trùng
hơi
thở
wir
hörten
die
Leidenschaft
in
unseren
Atemzügen,
Hoa
lá
giăng
tay
mời
Blumen
und
Blätter
luden
uns
ein,
Vai
kề
vai
nhìn
nhau
mắt
nói
thay
lời
Schulter
an
Schulter,
unsere
Augen
sprachen
anstelle
von
Worten.
Cây
trái
nâng
lời
tình
yêu
Bäume
und
Früchte
erhoben
die
Worte
der
Liebe,
Tay
vinh
tuổi
căng
xuân
thì
unsere
Hände
feierten
die
Jugend,
Mà
nay
lỡ
duyên
thề
doch
nun
ist
unser
Gelübde
gebrochen,
Hết
rồi
người
đành
ra
đi
es
ist
vorbei,
du
bist
gegangen.
Ta
đứng
đây
mấy
nẻo
đường
nhoà
Ich
stehe
hier,
wo
die
Wege
verschwimmen,
Đời
lang
thang
trọn
kiếp
sông
hồ
mein
Leben
ist
ein
Wandern,
ein
Nomadenleben,
Nghe
rong
rêu
mờ
sương
phủ
ich
höre
das
Moos,
das
vom
Nebel
bedeckt
ist,
Sương
ướt
đôi
vai
gầy
der
Nebel
befeuchtet
meine
müden
Schultern,
Thôi
giã
từ
em
thời
gian
rót
cuộc
tình
sầu
ich
verabschiede
mich
von
dir,
die
Zeit
gießt
eine
traurige
Liebesgeschichte.
Thôi
giã
từ
em
thời
gian
rót
cuộc
tình
sầu
Ich
verabschiede
mich
von
dir,
die
Zeit
gießt
eine
traurige
Liebesgeschichte.
Thôi
giã
từ
em
thời
gian
rót
cuộc
tình
sầu
Ich
verabschiede
mich
von
dir,
die
Zeit
gießt
eine
traurige
Liebesgeschichte.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.