Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trộm nhìn nhau
Heimliches Anschauen
Đôi
khi
trộm
nhìn
em
Manchmal
schaue
ich
dich
heimlich
an,
Xem
dung
nhan
đó
bây
giờ
ra
sao
um
zu
sehen,
wie
dein
Antlitz
jetzt
aussieht.
Em
có
còn
đôi
má
đào
như
ngày
nào
Hast
du
noch
die
pfirsichfarbenen
Wangen
wie
einst?
Kể
từ
khi
vắng
anh
Seit
du
fort
bist,
Em
như
tấm
vải
lụa
nhàu
bist
du
wie
zerknitterte
Seide.
Thương
thâu
đêm
giấc
mộng
xanh
xao
Ich
trauere
die
ganze
Nacht,
träume
blasse
Träume.
Anh
có
bề
nào,
ai
đón
ai
đưa
Wenn
dir
etwas
zustößt,
wer
wird
dich
dann
begleiten?
Cuộc
đời
là
vách
chắn,
là
rào
thưa
Das
Leben
ist
eine
Trennwand,
ein
löchriger
Zaun.
Thương
em
tiếng
hát
sang
mùa
Ich
liebe
dein
Gesang,
der
den
Frühling
ankündigt.
Một
mai
mưa
ướt
áo
em
Eines
Tages
wird
der
Regen
dein
Kleid
durchnässen,
Áo
mỏng
đường
mềm,
dáng
nhỏ
thân
quen
dein
dünnes
Kleid,
deine
zarte
Gestalt,
so
vertraut.
Đôi
khi
trộm
nhìn
anh
Manchmal
schaue
ich
dich
heimlich
an,
Xem
đôi
tay
rắn
phong
trần
năm
xưa
um
deine
starken,
wettergegerbten
Hände
von
einst
zu
sehen.
Anh
có
còn
mê
sông
hồ
qua
từng
mùa
Liebst
du
es
noch,
zu
jeder
Jahreszeit
an
Flüssen
und
Seen
zu
sein?
Kể
từ
khi
vắng
anh
Seit
du
fort
bist,
Em
như
tấm
vải
lụa
nhàu
bin
ich
wie
zerknitterte
Seide.
Đêm
thâu
đêm
giấc
mộng
xanh
xao
Die
ganze
Nacht
hindurch
träume
ich
blasse
Träume.
Anh
có
bề
nào,
ai
đón
ai
đưa
Wenn
dir
etwas
zustößt,
wer
wird
dich
dann
begleiten?
Cuộc
đời
là
vách
núi,
là
tường
mây
Das
Leben
ist
wie
ein
Fels,
eine
Wolkenwand.
Quê
hương
nắng
gió
đêm
ngày
Die
Heimat
mit
Sonne
und
Wind,
Tag
und
Nacht,
Mà
anh
chim
vút
cánh
bay
während
du
wie
ein
Vogel
davonfliegst.
Thăm
thẳm
đường
dài
không
về
thăm
em
Auf
deinem
endlosen
Weg
kommst
du
nicht,
um
mich
zu
besuchen.
Đôi
khi
trộm
nhìn
me
Manchmal
schaue
ich
heimlich
auf
mich
selbst,
Soi
gương
trang
điểm
cho
đời
thêm
tươi
betrachte
mich
im
Spiegel,
schminke
mich,
um
das
Leben
schöner
zu
machen.
Thương
tiếc
thời
tô
phấn
hồng
sang
nhà
người
Ich
trauere
um
die
Zeit,
als
ich
mich
schminkte,
um
ins
Haus
eines
anderen
zu
gehen.
Rồi
mùa
xuân
cũng
qua
mang
theo
tuổi
dại
ngọc
ngà
Dann
vergeht
auch
der
Frühling
und
nimmt
meine
jugendliche
Schönheit
mit.
Đêm
qua
đêm
tính
chuyện
tương
lai
Nacht
für
Nacht
denke
ich
an
die
Zukunft,
Mơ
thấy
một
ngày
con
níu
chân
cha
träume
von
dem
Tag,
an
dem
unser
Kind
sich
an
die
Beine
seines
Vaters
klammert.
Cuộc
đời
là
bể
cả,
là
dòng
sông
Das
Leben
ist
wie
das
Meer,
wie
ein
Fluss,
Như
con
nước
lớn
nước
ròng
wie
die
Gezeiten,
Mà
ta
như
chiếc
lá
khô
und
wir
sind
wie
ein
trockenes
Blatt.
Nước
chảy
về
nguồn,
lá
đành
trôi
theo
Das
Wasser
fließt
zur
Quelle,
das
Blatt
muss
mittreiben.
Mà
ta
như
chiếc
lá
khô
Und
wir
sind
wie
ein
trockenes
Blatt.
Nước
chảy
về
nguồn
lá
đành
trôi
theo
Das
Wasser
fließt
zur
Quelle,
das
Blatt
muss
mittreiben.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tram Tu Thieng
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.