Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trộm nhìn nhau
Stolen Glances
Đôi
khi
trộm
nhìn
em
Sometimes
I
steal
a
glance
at
you,
Xem
dung
nhan
đó
bây
giờ
ra
sao
To
see
what
your
face
looks
like
now.
Em
có
còn
đôi
má
đào
như
ngày
nào
Do
you
still
have
those
rosy
cheeks
like
before?
Kể
từ
khi
vắng
anh
Ever
since
I've
been
gone,
Em
như
tấm
vải
lụa
nhàu
You've
become
like
a
crumpled
silk
cloth.
Thương
thâu
đêm
giấc
mộng
xanh
xao
Through
the
night,
your
dreams
are
pale
with
sorrow.
Anh
có
bề
nào,
ai
đón
ai
đưa
How
are
you
doing?
Who
picks
you
up,
who
takes
you
home?
Cuộc
đời
là
vách
chắn,
là
rào
thưa
Life
is
a
dividing
wall,
a
flimsy
fence.
Thương
em
tiếng
hát
sang
mùa
My
love
for
you
is
a
song
that
transcends
seasons.
Một
mai
mưa
ướt
áo
em
One
day,
the
rain
will
soak
your
clothes,
Áo
mỏng
đường
mềm,
dáng
nhỏ
thân
quen
Thin
clothes
on
a
soft
road,
your
familiar
small
figure.
Đôi
khi
trộm
nhìn
anh
Sometimes
you
steal
a
glance
at
me,
Xem
đôi
tay
rắn
phong
trần
năm
xưa
To
see
those
strong,
weathered
hands
from
years
past.
Anh
có
còn
mê
sông
hồ
qua
từng
mùa
Do
you
still
wander,
captivated
by
the
rivers
and
lakes
through
every
season?
Kể
từ
khi
vắng
anh
Ever
since
I've
been
gone,
Em
như
tấm
vải
lụa
nhàu
You've
become
like
a
crumpled
silk
cloth.
Đêm
thâu
đêm
giấc
mộng
xanh
xao
Night
after
night,
your
dreams
are
pale
with
sorrow.
Anh
có
bề
nào,
ai
đón
ai
đưa
How
are
you
doing?
Who
picks
you
up,
who
takes
you
home?
Cuộc
đời
là
vách
núi,
là
tường
mây
Life
is
a
steep
mountain,
a
wall
of
clouds.
Quê
hương
nắng
gió
đêm
ngày
Our
homeland,
wind
and
sun,
day
and
night,
Mà
anh
chim
vút
cánh
bay
And
you,
a
bird
taking
flight,
Thăm
thẳm
đường
dài
không
về
thăm
em
Soaring
on
a
long
road,
never
returning
to
visit
me.
Đôi
khi
trộm
nhìn
me
Sometimes
I
steal
a
glance
at
myself,
Soi
gương
trang
điểm
cho
đời
thêm
tươi
Gazing
in
the
mirror,
putting
on
makeup
to
brighten
my
life.
Thương
tiếc
thời
tô
phấn
hồng
sang
nhà
người
I
regret
the
time
I
put
on
rouge
and
went
to
another's
house.
Rồi
mùa
xuân
cũng
qua
mang
theo
tuổi
dại
ngọc
ngà
And
spring
also
passed,
taking
with
it
my
youthful
innocence.
Đêm
qua
đêm
tính
chuyện
tương
lai
Night
after
night,
I
ponder
the
future,
Mơ
thấy
một
ngày
con
níu
chân
cha
Dreaming
of
a
day
when
a
child
clings
to
their
father's
leg.
Cuộc
đời
là
bể
cả,
là
dòng
sông
Life
is
a
vast
ocean,
a
flowing
river,
Như
con
nước
lớn
nước
ròng
Like
the
rising
and
falling
tide,
Mà
ta
như
chiếc
lá
khô
And
we
are
like
dried
leaves,
Nước
chảy
về
nguồn,
lá
đành
trôi
theo
The
water
flows
to
its
source,
the
leaves
are
carried
along.
Mà
ta
như
chiếc
lá
khô
And
we
are
like
dried
leaves,
Nước
chảy
về
nguồn
lá
đành
trôi
theo
The
water
flows
to
its
source,
the
leaves
are
carried
along.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tram Tu Thieng
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.