Quang Lập - Trộm nhìn nhau - перевод текста песни на английский

Trộm nhìn nhau - Quang Lậpперевод на английский




Trộm nhìn nhau
Stolen Glances
Đôi khi trộm nhìn em
Sometimes I steal a glance at you,
Xem dung nhan đó bây giờ ra sao
To see what your face looks like now.
Em còn đôi đào như ngày nào
Do you still have those rosy cheeks like before?
Kể từ khi vắng anh
Ever since I've been gone,
Em như tấm vải lụa nhàu
You've become like a crumpled silk cloth.
Thương thâu đêm giấc mộng xanh xao
Through the night, your dreams are pale with sorrow.
Anh bề nào, ai đón ai đưa
How are you doing? Who picks you up, who takes you home?
Cuộc đời vách chắn, rào thưa
Life is a dividing wall, a flimsy fence.
Thương em tiếng hát sang mùa
My love for you is a song that transcends seasons.
Một mai mưa ướt áo em
One day, the rain will soak your clothes,
Áo mỏng đường mềm, dáng nhỏ thân quen
Thin clothes on a soft road, your familiar small figure.
Đôi khi trộm nhìn anh
Sometimes you steal a glance at me,
Xem đôi tay rắn phong trần năm xưa
To see those strong, weathered hands from years past.
Anh còn sông hồ qua từng mùa
Do you still wander, captivated by the rivers and lakes through every season?
Kể từ khi vắng anh
Ever since I've been gone,
Em như tấm vải lụa nhàu
You've become like a crumpled silk cloth.
Đêm thâu đêm giấc mộng xanh xao
Night after night, your dreams are pale with sorrow.
Anh bề nào, ai đón ai đưa
How are you doing? Who picks you up, who takes you home?
Cuộc đời vách núi, tường mây
Life is a steep mountain, a wall of clouds.
Quê hương nắng gió đêm ngày
Our homeland, wind and sun, day and night,
anh chim vút cánh bay
And you, a bird taking flight,
Thăm thẳm đường dài không về thăm em
Soaring on a long road, never returning to visit me.
Đôi khi trộm nhìn me
Sometimes I steal a glance at myself,
Soi gương trang điểm cho đời thêm tươi
Gazing in the mirror, putting on makeup to brighten my life.
Thương tiếc thời phấn hồng sang nhà người
I regret the time I put on rouge and went to another's house.
Rồi mùa xuân cũng qua mang theo tuổi dại ngọc ngà
And spring also passed, taking with it my youthful innocence.
Đêm qua đêm tính chuyện tương lai
Night after night, I ponder the future,
thấy một ngày con níu chân cha
Dreaming of a day when a child clings to their father's leg.
Cuộc đời bể cả, dòng sông
Life is a vast ocean, a flowing river,
Như con nước lớn nước ròng
Like the rising and falling tide,
ta như chiếc khô
And we are like dried leaves,
Nước chảy về nguồn, đành trôi theo
The water flows to its source, the leaves are carried along.
ta như chiếc khô
And we are like dried leaves,
Nước chảy về nguồn đành trôi theo
The water flows to its source, the leaves are carried along.





Авторы: Tram Tu Thieng


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.