Quang Lập - Tâm sự người lính đồn xa - перевод текста песни на немецкий

Tâm sự người lính đồn xa - Quang Lậpперевод на немецкий




Tâm sự người lính đồn xa
Gedanken eines Soldaten an der fernen Front
Đêm nay nhìn trăng thượng tuần
Heute Nacht sehe ich den zunehmenden Mond,
Mùa trăng của ngày xưa
den Mond unserer alten Zeit,
Bọn mình chia tay
als wir uns trennten.
Tôi về khu chiến, nàng sống nơi đô thành
Ich ging in die Kampfzone, sie blieb in der Stadt.
Lâu chẳng gặp nhau nhưng khó quên
Lange nicht gesehen, aber schwer zu vergessen.
Khi xưa đang tuổi học trò
Als wir noch Schüler waren,
Thường hay nhiều mộng mơ, giận hờn vu
träumten wir oft, waren grundlos wütend.
Nay lính chiến bạc áo phong sương rồi
Jetzt bin ich ein Soldat mit wettergegerbter Uniform,
Nhưng người yêu chẳng hề phai
aber die Wangen meiner Liebsten verblassen nicht.
Hôm qua mới nhận được thư
Gestern erhielt ich einen Brief,
Nàng về lại tâm những ngày tôi xa vắng
in dem sie mir ihre Gedanken anvertraute, während ich fern war.
người ngỏ ý thương em
Jemand machte ihr einen Antrag,
Nhưng em thưa rằng đã yêu một người
aber sie sagte, sie liebe bereits einen anderen.
Đêm nay ngồi bên tiền đồn
Heute Nacht sitze ich am Vorposten,
Đọc thư của người yêu
lese den Brief meiner Liebsten.
Hỏa châu soi sáng, em càng thương mến
Leuchtraketen erhellen den Himmel, ich liebe sie umso mehr,
Người chiến binh chung tình
den treuen Soldaten.
Thầm hứa chỉ yêu một mình em
Ich schwöre im Stillen, nur sie allein zu lieben.
Đêm nay nhìn trăng thượng tuần
Heute Nacht sehe ich den zunehmenden Mond,
Mùa trăng của ngày xưa
den Mond unserer alten Zeit,
Bọn mình chia tay
als wir uns trennten.
Tôi về khu chiến, nàng sống nơi đô thành
Ich ging in die Kampfzone, sie blieb in der Stadt.
Lâu chẳng gặp nhau nhưng khó quên
Lange nicht gesehen, aber schwer zu vergessen.
Khi xưa đang tuổi học trò
Als wir noch Schüler waren,
Thường hay nhiều mộng mơ, giận hờn vu
träumten wir oft, waren grundlos wütend.
Nay lính chiến bạc áo phong sương rồi
Jetzt bin ich ein Soldat mit wettergegerbter Uniform,
Nhưng người yêu chẳng hề phai
aber die Wangen meiner Liebsten verblassen nicht.
Hôm qua mới nhận được thư
Gestern erhielt ich einen Brief,
Nàng về lại tâm những ngày tôi xa vắng
in dem sie mir ihre Gedanken anvertraute, während ich fern war.
người ngỏ ý thương em
Jemand machte ihr einen Antrag,
Nhưng em thưa rằng đã yêu một người
aber sie sagte, sie liebe bereits einen anderen.
Đêm nay ngồi bên tiền đồn
Heute Nacht sitze ich am Vorposten,
Đọc thư của người yêu
lese den Brief meiner Liebsten.
Hỏa châu soi sáng, em càng thương mến
Leuchtraketen erhellen den Himmel, ich liebe sie umso mehr,
Người chiến binh chung tình
den treuen Soldaten.
Thầm hứa chỉ yêu một mình em
Ich schwöre im Stillen, nur sie allein zu lieben.
Người chiến binh chung tình
Den treuen Soldaten.
Thầm hứa chỉ yêu một mình em
Ich schwöre im Stillen, nur sie allein zu lieben.





Авторы: Pho Thu, Tuan Hai


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.