Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tâm sự người lính đồn xa
Confessions of a Soldier in a Distant Outpost
Đêm
nay
nhìn
trăng
thượng
tuần
Tonight,
gazing
at
the
waxing
moon,
Mùa
trăng
của
ngày
xưa
The
moon
of
days
gone
by,
Bọn
mình
chia
tay
When
we
parted
ways,
Tôi
về
khu
chiến,
nàng
sống
nơi
đô
thành
I
to
the
battlefield,
you
to
the
city's
life,
Lâu
chẳng
gặp
nhau
nhưng
khó
quên
So
long
since
we've
met,
yet
hard
to
forget.
Khi
xưa
đang
tuổi
học
trò
Back
when
we
were
students,
Thường
hay
nhiều
mộng
mơ,
giận
hờn
vu
vơ
Full
of
dreams
and
fleeting
quarrels,
Nay
là
lính
chiến
bạc
áo
phong
sương
rồi
Now
I'm
a
soldier,
my
uniform
weathered
by
wind
and
dust,
Nhưng
má
người
yêu
chẳng
hề
phai
But
your
sweet
face
hasn't
faded
from
my
mind.
Hôm
qua
mới
nhận
được
thư
Yesterday
I
received
your
letter,
Nàng
về
lại
tâm
tư
những
ngày
tôi
xa
vắng
You
poured
out
your
heart,
speaking
of
the
days
I've
been
away,
Có
người
ngỏ
ý
thương
em
Someone
confessed
their
love
for
you,
Nhưng
em
thưa
rằng
vì
đã
yêu
một
người
But
you
told
them
you
already
loved
another.
Đêm
nay
ngồi
bên
tiền
đồn
Tonight,
sitting
by
the
outpost,
Đọc
thư
của
người
yêu
Reading
your
letter,
Hỏa
châu
soi
sáng,
em
càng
thương
mến
The
flares
illuminate
the
night,
and
my
love
for
you
grows
stronger,
Người
chiến
binh
chung
tình
A
faithful
soldier,
Thầm
hứa
chỉ
yêu
một
mình
em
I
silently
vow
to
love
only
you.
Đêm
nay
nhìn
trăng
thượng
tuần
Tonight,
gazing
at
the
waxing
moon,
Mùa
trăng
của
ngày
xưa
The
moon
of
days
gone
by,
Bọn
mình
chia
tay
When
we
parted
ways,
Tôi
về
khu
chiến,
nàng
sống
nơi
đô
thành
I
to
the
battlefield,
you
to
the
city's
life,
Lâu
chẳng
gặp
nhau
nhưng
khó
quên
So
long
since
we've
met,
yet
hard
to
forget.
Khi
xưa
đang
tuổi
học
trò
Back
when
we
were
students,
Thường
hay
nhiều
mộng
mơ,
giận
hờn
vu
vơ
Full
of
dreams
and
fleeting
quarrels,
Nay
là
lính
chiến
bạc
áo
phong
sương
rồi
Now
I'm
a
soldier,
my
uniform
weathered
by
wind
and
dust,
Nhưng
má
người
yêu
chẳng
hề
phai
But
your
sweet
face
hasn't
faded
from
my
mind.
Hôm
qua
mới
nhận
được
thư
Yesterday
I
received
your
letter,
Nàng
về
lại
tâm
tư
những
ngày
tôi
xa
vắng
You
poured
out
your
heart,
speaking
of
the
days
I've
been
away,
Có
người
ngỏ
ý
thương
em
Someone
confessed
their
love
for
you,
Nhưng
em
thưa
rằng
vì
đã
yêu
một
người
But
you
told
them
you
already
loved
another.
Đêm
nay
ngồi
bên
tiền
đồn
Tonight,
sitting
by
the
outpost,
Đọc
thư
của
người
yêu
Reading
your
letter,
Hỏa
châu
soi
sáng,
em
càng
thương
mến
The
flares
illuminate
the
night,
and
my
love
for
you
grows
stronger,
Người
chiến
binh
chung
tình
A
faithful
soldier,
Thầm
hứa
chỉ
yêu
một
mình
em
I
silently
vow
to
love
only
you.
Người
chiến
binh
chung
tình
A
faithful
soldier,
Thầm
hứa
chỉ
yêu
một
mình
em
I
silently
vow
to
love
only
you.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pho Thu, Tuan Hai
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.