Текст и перевод песни Quang Lập - Tình theo bến đỗ
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tình theo bến đỗ
Love at the Harbor
Lần
đầu
gặp
nhau,
anh
biết
yêu
câu
dài
lâu
The
first
time
we
met,
I
knew
my
love
would
last
forever
Em
nói
mùa
sau
mình
nên
duyên
bạc
đầu
You
said
next
season,
we'd
be
bound
by
silver
hair
Để
rồi
từng
đêm
anh
ôm
tình
trong
thương
nhớ
And
so,
each
night,
I
hold
this
love
in
longing
memory
Lạnh
lùng
theo
gió
đông
sang
đã
mấy
mùa
qua
ngỡ
ngàng
Coldly
carried
by
the
winter
wind,
seasons
have
passed,
leaving
me
stunned
Thà
rằng
ngày
xưa
không
đón
đưa
nhau
về
đâu
I
wish
we
hadn't
met,
hadn't
gone
anywhere
together
Duyên
sắp
thành
câu,
vì
đâu
giờ
bẽ
bàng?
Our
fate
almost
sealed,
why
this
embarrassment
now?
Đành
rằng
hợp
tan
chia
đôi
dòng
xuôi
ngăn
cách
We
accept
that
fate
divides
us,
flowing
in
separate
streams
Để
mình
anh
bước
đơn
côi,
em
bên
đời
xứ
người
buồn
vui
Leaving
me
to
walk
alone,
while
you
live
in
a
foreign
land,
with
joys
and
sorrows
Em
ơi,
em
ơi
My
love,
my
love
Tình
theo
bến
đỗ
là
tình
không
bến
chờ
Love
at
the
harbor
is
love
with
no
waiting
dock
Xin
một
lần
trong
mơ
Just
once,
in
a
dream
Nhìn
lại
ngày
thơ,
những
ngày
ta
chung
bước
To
look
back
on
the
poetic
days,
the
days
we
walked
together
Mình
dìu
nhau
đi
cho
hết
đỉnh
tuyệt
vời
Guiding
each
other
through
all
the
wonderful
peaks
Dù
câu
dài
lâu
anh
chỉ
yêu
trong
mộng
mơ
Though
the
promise
of
forever,
I
only
love
in
my
dreams
Xin
chép
thành
thơ,
tình
lỡ
hẹn
ban
đầu
I
write
it
into
poetry,
the
love
that
missed
its
initial
appointment
Một
lần
yêu
nhau,
anh
mang
tình
theo
bến
đỗ
Once
we
loved,
I
carry
this
love
to
the
harbor
Là
lần
tan
nát
tim
anh,
gió
đông
nào
ru
tình
về
khơi?
It's
the
shattering
of
my
heart,
which
winter
wind
will
lull
my
love
back
to
the
sea?
Thà
rằng
ngày
xưa
không
đón
đưa
nhau
về
đâu
I
wish
we
hadn't
met,
hadn't
gone
anywhere
together
Duyên
sắp
thành
câu,
vì
đâu
giờ
bẽ
bàng?
Our
fate
almost
sealed,
why
this
embarrassment
now?
Đành
rằng
hợp
tan
chia
đôi
dòng
xuôi
ngăn
cách
We
accept
that
fate
divides
us,
flowing
in
separate
streams
Để
mình
anh
bước
đơn
côi,
em
bên
đời
xứ
người
buồn
vui
Leaving
me
to
walk
alone,
while
you
live
in
a
foreign
land,
with
joys
and
sorrows
Em
ơi,
em
ơi
My
love,
my
love
Tình
theo
bến
đỗ
là
tình
không
bến
chờ
Love
at
the
harbor
is
love
with
no
waiting
dock
Xin
một
lần
trong
mơ
Just
once,
in
a
dream
Nhìn
lại
ngày
thơ,
những
ngày
ta
chung
bước
To
look
back
on
the
poetic
days,
the
days
we
walked
together
Mình
dìu
nhau
đi
cho
hết
đỉnh
tuyệt
vời
Guiding
each
other
through
all
the
wonderful
peaks
Dù
câu
dài
lâu
anh
chỉ
yêu
trong
mộng
mơ
Though
the
promise
of
forever,
I
only
love
in
my
dreams
Xin
chép
thành
thơ,
tình
lỡ
hẹn
ban
đầu
I
write
it
into
poetry,
the
love
that
missed
its
initial
appointment
Một
lần
yêu
nhau,
anh
mang
tình
theo
bến
đỗ
Once
we
loved,
I
carry
this
love
to
the
harbor
Là
lần
tan
nát
tim
anh,
gió
đông
nào
ru
tình
về
khơi?
It's
the
shattering
of
my
heart,
which
winter
wind
will
lull
my
love
back
to
the
sea?
Một
lần
yêu
nhau,
anh
mang
tình
theo
bến
đỗ
Once
we
loved,
I
carry
this
love
to
the
harbor
Là
lần
tan
nát
tim
em,
gió
đông
nào
ru
tình
về
khơi?
It's
the
shattering
of
my
heart,
which
winter
wind
will
lull
my
love
back
to
the
sea?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.