Quang Lập - Tình theo bến đỗ - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Quang Lập - Tình theo bến đỗ




Tình theo bến đỗ
Love at the Harbor
Lần đầu gặp nhau, anh biết yêu câu dài lâu
The first time we met, I knew my love would last forever
Em nói mùa sau mình nên duyên bạc đầu
You said next season, we'd be bound by silver hair
Để rồi từng đêm anh ôm tình trong thương nhớ
And so, each night, I hold this love in longing memory
Lạnh lùng theo gió đông sang đã mấy mùa qua ngỡ ngàng
Coldly carried by the winter wind, seasons have passed, leaving me stunned
Thà rằng ngày xưa không đón đưa nhau về đâu
I wish we hadn't met, hadn't gone anywhere together
Duyên sắp thành câu, đâu giờ bẽ bàng?
Our fate almost sealed, why this embarrassment now?
Đành rằng hợp tan chia đôi dòng xuôi ngăn cách
We accept that fate divides us, flowing in separate streams
Để mình anh bước đơn côi, em bên đời xứ người buồn vui
Leaving me to walk alone, while you live in a foreign land, with joys and sorrows
Em ơi, em ơi
My love, my love
Tình theo bến đỗ tình không bến chờ
Love at the harbor is love with no waiting dock
Xin một lần trong
Just once, in a dream
Nhìn lại ngày thơ, những ngày ta chung bước
To look back on the poetic days, the days we walked together
Mình dìu nhau đi cho hết đỉnh tuyệt vời
Guiding each other through all the wonderful peaks
câu dài lâu anh chỉ yêu trong mộng
Though the promise of forever, I only love in my dreams
Xin chép thành thơ, tình lỡ hẹn ban đầu
I write it into poetry, the love that missed its initial appointment
Một lần yêu nhau, anh mang tình theo bến đỗ
Once we loved, I carry this love to the harbor
lần tan nát tim anh, gió đông nào ru tình về khơi?
It's the shattering of my heart, which winter wind will lull my love back to the sea?
Thà rằng ngày xưa không đón đưa nhau về đâu
I wish we hadn't met, hadn't gone anywhere together
Duyên sắp thành câu, đâu giờ bẽ bàng?
Our fate almost sealed, why this embarrassment now?
Đành rằng hợp tan chia đôi dòng xuôi ngăn cách
We accept that fate divides us, flowing in separate streams
Để mình anh bước đơn côi, em bên đời xứ người buồn vui
Leaving me to walk alone, while you live in a foreign land, with joys and sorrows
Em ơi, em ơi
My love, my love
Tình theo bến đỗ tình không bến chờ
Love at the harbor is love with no waiting dock
Xin một lần trong
Just once, in a dream
Nhìn lại ngày thơ, những ngày ta chung bước
To look back on the poetic days, the days we walked together
Mình dìu nhau đi cho hết đỉnh tuyệt vời
Guiding each other through all the wonderful peaks
câu dài lâu anh chỉ yêu trong mộng
Though the promise of forever, I only love in my dreams
Xin chép thành thơ, tình lỡ hẹn ban đầu
I write it into poetry, the love that missed its initial appointment
Một lần yêu nhau, anh mang tình theo bến đỗ
Once we loved, I carry this love to the harbor
lần tan nát tim anh, gió đông nào ru tình về khơi?
It's the shattering of my heart, which winter wind will lull my love back to the sea?
Một lần yêu nhau, anh mang tình theo bến đỗ
Once we loved, I carry this love to the harbor
lần tan nát tim em, gió đông nào ru tình về khơi?
It's the shattering of my heart, which winter wind will lull my love back to the sea?






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.