Текст и перевод песни Quang Lập - Tôi xa người yêu
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tôi xa người yêu
I'm Far From My Love
Người
ở
phương
trời,
tôi
ở
đây
You
are
in
a
distant
land,
I'm
here
Cầu
mong
phương
nọ
ngóng
phương
này
Praying
that
faraway
place
yearns
for
this
one
Xa
xôi
đôi
chốn
tình
ngàn
dặm
A
thousand
miles
separate
us,
our
love
so
far
Vạn
lí
sầu
lên
tiếc
nuối
mây
Ten
thousand
miles
of
sorrow
rise,
regretting
the
clouds
Trời
làm
chia
ly
em
với
tôi
Heaven
has
separated
you
and
me
Xa
cách
đôi
nơi,
người
phương
trời
Distant
in
two
places,
you
in
a
faraway
land
Tôi
vui
với
đời
nổi
trôi
I
go
on
with
life,
adrift
Em
về
cùng
người
yêu
mới
You
return
with
a
new
love
Sẽ
không
còn
kỉ
niệm
chung
đôi
There
will
be
no
more
shared
memories
Người
ở
phương
xa,
tôi
ở
đây
You
are
far
away,
I
am
here
Trông
ngóng
phương
kia
chờ
phương
này
Looking
towards
that
place,
waiting
for
this
one
Xa
xôi
cách
trở
ai
hay
Distant
and
separated,
who
knows?
Ngõ
hồn
ngập
đầy
tê
tái
My
soul
is
filled
with
numbness
Thiên
lý
sầu
giăng
mắc
đó
đây
A
thousand
miles
of
sorrow
spread
everywhere
Em
vui
cùng
ai
giấc
ngủ
ân
tình
You
share
loving
sleep
with
someone
else
Dìu
em
qua
bến
quang
vinh
He
leads
you
to
the
shore
of
glory
Riêng
tôi
tiếc
thầm
từng
đêm
chăn
gối
Alone,
I
regret
silently
every
night
in
bed
Thương
mình
mất
tình
nhân
rồi
Pitying
myself,
I've
lost
my
love
Đời
tôi
như
cánh
bèo
trôi
My
life
is
like
a
drifting
water
hyacinth
Giờ
còn
riêng
tôi
kiếp
gió
sương
Now
I'm
left
alone
with
a
life
of
hardship
Gom
nhớ,
gom
thương
vào
cơn
buồn
Gathering
memories,
gathering
love
into
sorrow
Tâm
tư
biết
ngỏ
cùng
ai?
Who
can
I
share
my
feelings
with?
Xin
người
một
lời
ân
ái
I
ask
you
for
a
word
of
affection
Trong
giấc
mộng
hay
kiếp
sống
này
In
a
dream
or
in
this
life
Em
vui
cùng
ai
giấc
ngủ
ân
tình
You
share
loving
sleep
with
someone
else
Dìu
em
qua
bến
quang
vinh
He
leads
you
to
the
shore
of
glory
Riêng
tôi
tiếc
thầm
từng
đêm
chăn
gối
Alone,
I
regret
silently
every
night
in
bed
Thương
mình
mất
tình
nhân
rồi
Pitying
myself,
I've
lost
my
love
Đời
tôi
như
cánh
bèo
trôi
My
life
is
like
a
drifting
water
hyacinth
Giờ
còn
riêng
tôi
kiếp
gió
sương
Now
I'm
left
alone
with
a
life
of
hardship
Gom
nhớ,
gom
thương
vào
cơn
buồn
Gathering
memories,
gathering
love
into
sorrow
Tâm
tư
biết
ngỏ
cùng
ai?
Who
can
I
share
my
feelings
with?
Xin
người
một
lời
ân
ái
I
ask
you
for
a
word
of
affection
Trong
giấc
mộng
hay
kiếp
sống
này
In
a
dream
or
in
this
life
Tâm
tư
biết
ngỏ
cùng
ai?
Who
can
I
share
my
feelings
with?
Xin
người
một
lời
ân
ái
I
ask
you
for
a
word
of
affection
Trong
giấc
mộng
hay
kiếp
sống
này
In
a
dream
or
in
this
life
Tâm
tư
biết
ngỏ
cùng
ai?
Who
can
I
share
my
feelings
with?
Xin
người
một
lời
ân
ái
I
ask
you
for
a
word
of
affection
Trong
giấc
mộng
hay
kiếp
sống
này
In
a
dream
or
in
this
life
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.