Текст и перевод песни Quang Lập - Viết Trên Cao
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Viết Trên Cao
Written in the Heights
Từ
thuở
chào
đời
trong
nôi
niềm
thương
mới
ngỏ
From
the
cradle
of
my
birth,
in
a
lullaby
of
new-found
love,
Nghe
bùi
ngùi
giọng
hát
ca
dao
I
heard
the
poignant
melody
of
folk
songs.
Tuổi
hoa
niên
lớn
lên
đã
biết
buồn
cảnh
tượng
hôm
nay
In
my
youth,
I
grew
to
understand
the
sadness
of
the
world
today,
Nên
truất
phế
thơ
ngây
hai
mươi
năm
ngày
mơ
ngày
mộng
So
I
cast
aside
my
innocence,
twenty
years
of
dreams
and
fantasies.
Thôi
hết
đam
mê
yên
vui,
giờ
đây
cúi
mặt
Gone
is
the
peaceful
passion,
now
I
bow
my
head,
Xa
lạ
rồi
những
đóa
hoa
môi
Foreign
now
are
the
flowers
of
your
lips.
Ngày
suy
tư
vút
cao,
nghe
gió
ngàn
thổi
bạt
trăng
sao
Days
of
contemplation
soar
high,
as
I
hear
the
wind
of
a
thousand
valleys
sweep
across
the
moon
and
stars.
Nên
đốt
đuốc
tâm
tư
soi
sáng
nẻo
đường
tương
lai
So
I
light
the
torch
of
my
thoughts
to
illuminate
the
path
to
the
future.
Nghìn
khuya
tôi
xin
bình
yên
qua
giấc
ngủ
In
the
depths
of
night,
I
pray
for
peace
in
my
sleep,
Và
cho
cơn
nắng
hạ
tàn
vào
thu
And
for
the
summer
sun
to
fade
into
autumn.
Cho
tôi
chân
đi
không
mỏi
Give
me
legs
that
never
tire,
Bàn
tay
đang
thép
lạnh
không
rã
rời
người
ơi
And
hands,
though
cold
as
steel,
that
never
leave
your
side,
my
love.
Đêm
trấn
trên
cao
xin
quên
ngày
qua
trắc
trở
High
above,
in
the
stillness
of
night,
let
me
forget
the
hardships
of
yesterday,
Mai
tôi
về
trọn
kiếp
lưu
luân
Tomorrow
I
return
to
the
cycle
of
life
and
death.
Để
trong
tôi
biết
vui
So
that
within
me,
I
may
know
joy,
Đêm
phố
phường
ngỏ
lời
yêu
thương
As
the
city
streets
whisper
words
of
love
at
night,
Tôi
chắp
cánh
bay
cao
lên
giữa
trời
đầy
trăng
sao
I
spread
my
wings
and
soar
high
among
the
starlit
sky.
Từ
thuở
chào
đời
trong
nôi
niềm
thương
mới
ngỏ
From
the
cradle
of
my
birth,
in
a
lullaby
of
new-found
love,
Nghe
bùi
ngùi
giọng
hát
ca
dao
I
heard
the
poignant
melody
of
folk
songs.
Tuổi
hoa
niên
lớn
lên
đã
biết
buồn
cảnh
tượng
hôm
nay
In
my
youth,
I
grew
to
understand
the
sadness
of
the
world
today,
Nên
truất
phế
thơ
ngây
hai
mươi
năm
ngày
mơ
ngày
mộng
So
I
cast
aside
my
innocence,
twenty
years
of
dreams
and
fantasies.
Thôi
hết
đam
mê
yên
vui,
giờ
đây
cúi
mặt
Gone
is
the
peaceful
passion,
now
I
bow
my
head,
Xa
lạ
rồi
những
đóa
hoa
môi
Foreign
now
are
the
flowers
of
your
lips.
Ngày
suy
tư
vút
cao,
nghe
gió
ngàn
thổi
bạt
trăng
sao
Days
of
contemplation
soar
high,
as
I
hear
the
wind
of
a
thousand
valleys
sweep
across
the
moon
and
stars.
Nên
đốt
đuốc
tâm
tư
soi
sáng
nẻo
đường
tương
lai
So
I
light
the
torch
of
my
thoughts
to
illuminate
the
path
to
the
future.
Nghìn
khuya
tôi
xin
bình
yên
qua
giấc
ngủ
In
the
depths
of
night,
I
pray
for
peace
in
my
sleep,
Và
cho
cơn
nắng
hạ
tàn
vào
thu
And
for
the
summer
sun
to
fade
into
autumn.
Cho
tôi
chân
đi
không
mỏi
Give
me
legs
that
never
tire,
Bàn
tay
đang
thép
lạnh
không
rã
rời
người
ơi
And
hands,
though
cold
as
steel,
that
never
leave
your
side,
my
love.
Đêm
trấn
trên
cao
xin
quên
ngày
qua
trắc
trở
High
above,
in
the
stillness
of
night,
let
me
forget
the
hardships
of
yesterday,
Mai
tôi
về
trọn
kiếp
lưu
luân
Tomorrow
I
return
to
the
cycle
of
life
and
death.
Để
trong
tôi
biết
vui
So
that
within
me,
I
may
know
joy,
Đêm
phố
phường
ngỏ
lời
yêu
thương
As
the
city
streets
whisper
words
of
love
at
night,
Tôi
chắp
cánh
bay
cao
lên
giữa
trời
đầy
trăng
sao
I
spread
my
wings
and
soar
high
among
the
starlit
sky.
Tôi
chắp
cánh
bay
cao
lên
giữa
trời
đầy
trăng
sao
I
spread
my
wings
and
soar
high
among
the
starlit
sky.
Tôi
chắp
cánh
bay
cao
lên
giữa
trời
đầy
trăng
sao
I
spread
my
wings
and
soar
high
among
the
starlit
sky.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.