Quang Lập - Viết Trên Cao - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Quang Lập - Viết Trên Cao




Viết Trên Cao
Written in the Heights
Từ thuở chào đời trong nôi niềm thương mới ngỏ
From the cradle of my birth, in a lullaby of new-found love,
Nghe bùi ngùi giọng hát ca dao
I heard the poignant melody of folk songs.
Tuổi hoa niên lớn lên đã biết buồn cảnh tượng hôm nay
In my youth, I grew to understand the sadness of the world today,
Nên truất phế thơ ngây hai mươi năm ngày ngày mộng
So I cast aside my innocence, twenty years of dreams and fantasies.
Thôi hết đam yên vui, giờ đây cúi mặt
Gone is the peaceful passion, now I bow my head,
Xa lạ rồi những đóa hoa môi
Foreign now are the flowers of your lips.
Ngày suy vút cao, nghe gió ngàn thổi bạt trăng sao
Days of contemplation soar high, as I hear the wind of a thousand valleys sweep across the moon and stars.
Nên đốt đuốc tâm soi sáng nẻo đường tương lai
So I light the torch of my thoughts to illuminate the path to the future.
Nghìn khuya tôi xin bình yên qua giấc ngủ
In the depths of night, I pray for peace in my sleep,
cho cơn nắng hạ tàn vào thu
And for the summer sun to fade into autumn.
Cho tôi chân đi không mỏi
Give me legs that never tire,
Bàn tay đang thép lạnh không rời người ơi
And hands, though cold as steel, that never leave your side, my love.
Đêm trấn trên cao xin quên ngày qua trắc trở
High above, in the stillness of night, let me forget the hardships of yesterday,
Mai tôi về trọn kiếp lưu luân
Tomorrow I return to the cycle of life and death.
Để trong tôi biết vui
So that within me, I may know joy,
Đêm phố phường ngỏ lời yêu thương
As the city streets whisper words of love at night,
Tôi chắp cánh bay cao lên giữa trời đầy trăng sao
I spread my wings and soar high among the starlit sky.
Từ thuở chào đời trong nôi niềm thương mới ngỏ
From the cradle of my birth, in a lullaby of new-found love,
Nghe bùi ngùi giọng hát ca dao
I heard the poignant melody of folk songs.
Tuổi hoa niên lớn lên đã biết buồn cảnh tượng hôm nay
In my youth, I grew to understand the sadness of the world today,
Nên truất phế thơ ngây hai mươi năm ngày ngày mộng
So I cast aside my innocence, twenty years of dreams and fantasies.
Thôi hết đam yên vui, giờ đây cúi mặt
Gone is the peaceful passion, now I bow my head,
Xa lạ rồi những đóa hoa môi
Foreign now are the flowers of your lips.
Ngày suy vút cao, nghe gió ngàn thổi bạt trăng sao
Days of contemplation soar high, as I hear the wind of a thousand valleys sweep across the moon and stars.
Nên đốt đuốc tâm soi sáng nẻo đường tương lai
So I light the torch of my thoughts to illuminate the path to the future.
Nghìn khuya tôi xin bình yên qua giấc ngủ
In the depths of night, I pray for peace in my sleep,
cho cơn nắng hạ tàn vào thu
And for the summer sun to fade into autumn.
Cho tôi chân đi không mỏi
Give me legs that never tire,
Bàn tay đang thép lạnh không rời người ơi
And hands, though cold as steel, that never leave your side, my love.
Đêm trấn trên cao xin quên ngày qua trắc trở
High above, in the stillness of night, let me forget the hardships of yesterday,
Mai tôi về trọn kiếp lưu luân
Tomorrow I return to the cycle of life and death.
Để trong tôi biết vui
So that within me, I may know joy,
Đêm phố phường ngỏ lời yêu thương
As the city streets whisper words of love at night,
Tôi chắp cánh bay cao lên giữa trời đầy trăng sao
I spread my wings and soar high among the starlit sky.
Tôi chắp cánh bay cao lên giữa trời đầy trăng sao
I spread my wings and soar high among the starlit sky.
Tôi chắp cánh bay cao lên giữa trời đầy trăng sao
I spread my wings and soar high among the starlit sky.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.