Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vùng trời xanh kỉ niệm
Blauer Himmel der Erinnerung
Chuyện
ngày
xưa
có
hai
đứa
mình
Es
war
einmal,
da
waren
wir
beide
Anh
với
em
đi
trong
lòng
đời,
buồn
vui
có
đôi
Du
und
ich,
wir
gingen
durchs
Leben,
teilten
Freud
und
Leid
Áo
em
xanh
màu
trời,
mật
tình
yêu
thắm
ngọt
trên
môi
Dein
Kleid,
blau
wie
der
Himmel,
die
Liebe
süß
auf
unseren
Lippen
Đường
quen
lối
nhớ
sao
nguôi
Der
vertraute
Weg,
die
Erinnerung
will
nicht
verblassen
Rồi
thời
gian
bước
qua
lối
này
Dann
schritt
die
Zeit
über
diesen
Weg
Ta
bỏ
đi,
trên
vai
lạnh
đầy
hành
trang
trắng
tay
Wir
gingen
fort,
mit
leeren
Schultern
und
leeren
Händen
Trắng
tay
xui
ngại
ngùng,
vì
đời
nên
trả
lại
cho
em
Mit
leeren
Händen,
voller
Scham,
weil
ich
dir,
des
Lebens
wegen,
Tình
yêu
đó
một
thuở
êm
đềm
jene
Liebe
einer
friedvollen
Zeit
zurückgeben
musste
Đêm
từng
đêm,
lửa
tình
yêu
đốt
cháy
trong
tim
Nacht
für
Nacht
brennt
das
Feuer
der
Liebe
in
meinem
Herzen
Tuổi
vào
yêu
biết
nẻo
đâu
tìm?
In
jungen
Jahren
der
Liebe,
wo
soll
man
den
Weg
suchen?
Vùng
trời
xanh
mang
niềm
thương
nỗi
nhớ
Der
blaue
Himmel
trägt
Sehnsucht
und
Erinnerung
Lối
yêu
xưa
mòn
gót
chân
qua
Der
alte
Liebespfad,
abgetreten
von
unseren
Schritten
Giờ
còn
xanh
kỷ
niệm
thuở
nào
Nun
ist
die
Erinnerung
jener
Zeit
noch
blau
Nhưng
lối
quen
chân
nghe
là
lạ
Doch
der
vertraute
Weg
fühlt
sich
fremd
an
Còn
ta
với
ta,
áo
xanh
xưa
nhạt
nhoà
Nur
ich
bin
noch
da,
dein
blaues
Kleid
ist
verblasst
Cuộc
tình
ta
cũng
đã
đi
qua
Unsere
Liebe
ist
auch
vorübergezogen
Còn
chăng
nữa
mòn
gót
chân
tìm
Was
bleibt,
sind
abgetretene
Schritte
auf
der
Suche
Chuyện
ngày
xưa
có
hai
đứa
mình
Es
war
einmal,
da
waren
wir
beide
Anh
với
em
đi
trong
lòng
đời,
buồn
vui
có
đôi
Du
und
ich,
wir
gingen
durchs
Leben,
teilten
Freud
und
Leid
Áo
em
xanh
màu
trời,
mật
tình
yêu
thắm
ngọt
trên
môi
Dein
Kleid,
blau
wie
der
Himmel,
die
Liebe
süß
auf
unseren
Lippen
Đường
quen
lối
nhớ
sao
nguôi?
Der
vertraute
Weg,
wie
kann
die
Erinnerung
verblassen?
Rồi
thời
gian
bước
qua
lối
này
Dann
schritt
die
Zeit
über
diesen
Weg
Ta
bỏ
đi,
trên
vai
lạnh
đầy
hành
trang
trắng
tay
Wir
gingen
fort,
mit
leeren
Schultern
und
leeren
Händen
Trắng
tay
xui
ngại
ngùng,
vì
đời
nên
trả
lại
cho
em
Mit
leeren
Händen,
voller
Scham,
weil
ich
dir,
des
Lebens
wegen,
Tình
yêu
đó
một
thuở
êm
đềm
jene
Liebe
einer
friedvollen
Zeit
zurückgeben
musste
Đêm
từng
đêm
lửa
tình
yêu
đốt
cháy
trong
tim
Nacht
für
Nacht
brennt
das
Feuer
der
Liebe
in
meinem
Herzen
Tuổi
vào
yêu
biết
nẻo
đâu
tìm?
In
jungen
Jahren
der
Liebe,
wo
soll
man
den
Weg
suchen?
Vùng
trời
xanh
mang
niềm
thương,
nỗi
nhớ
Der
blaue
Himmel
trägt
Sehnsucht
und
Erinnerung
Lối
yêu
xưa
mòn
gót
chân
qua
Der
alte
Liebespfad,
abgetreten
von
unseren
Schritten
Giờ
còn
xanh
kỷ
niệm
thuở
nào
Nun
ist
die
Erinnerung
jener
Zeit
noch
blau
Nhưng
lối
quen
chân
nghe
là
lạ
Doch
der
vertraute
Weg
fühlt
sich
fremd
an
Còn
ta
với
ta,
áo
xanh
xưa
nhạt
nhoà
Nur
ich
bin
noch
da,
dein
blaues
Kleid
ist
verblasst
Cuộc
tình
ta
cũng
đã
đi
qua
Unsere
Liebe
ist
auch
vorübergezogen
Còn
chăng
nữa
mòn
gót
chân
tìm
Was
bleibt,
sind
abgetretene
Schritte
auf
der
Suche
Áo
xanh
xưa
nhạt
nhoà
Dein
blaues
Kleid
ist
verblasst
Cuộc
tình
ta
cũng
đã
đi
qua
Unsere
Liebe
ist
auch
vorübergezogen
Còn
chăng
nữa
mòn
gót
chân
tìm
Was
bleibt,
sind
abgetretene
Schritte
auf
der
Suche
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vinh Su, Dang Huu Hong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.