Quang Lập - Xuân Về Trong Kỷ Niệm - перевод текста песни на немецкий

Xuân Về Trong Kỷ Niệm - Quang Lậpперевод на немецкий




Xuân Về Trong Kỷ Niệm
Frühling kehrt in Erinnerung zurück
Năm mới Tết đến mừng xuân đã về
Das neue Jahr und Tet sind da, der Frühling ist gekommen
Một nhánh mai vàng mừng đón xuân sang
Ein goldener Mai-Zweig begrüßt den kommenden Frühling
Đời trai hiên ngang, bôn ba ngày tháng
Das Leben eines Mannes ist aufrecht, er eilt durch Tage und Monate
Dẫu xuân huy hoàng, tiếng cười rộn vang
Obwohl der Frühling prächtig ist, erklingt lautes Lachen
Hỏi xuân đã về được mấy xuân chưa
Ich frage, wie viele Frühlinge sind schon vergangen?
Một người tuổi thơ ngày đó xuân về
Ein Kind von damals, als der Frühling kam
Lòng thầm mong sao hoa xuân nở thắm
Ich wünsche mir insgeheim, dass die Frühlingsblumen in voller Blüte stehen
Thắm tươi cuộc đời cho mắt mẹ ngừng lệ rơi
Das Leben erstrahlen lassen, damit die Augen meiner Mutter aufhören zu weinen
Xuân, xuân ơi xuân về đó
Frühling, Frühling, oh Frühling, du bist da
Dáng xuân trên khắp nẻo đường quê
Die Gestalt des Frühlings auf allen Wegen des Heimatlandes
Xuân, xuân về trên lối nhỏ
Frühling, Frühling kehrt auf dem kleinen Pfad zurück
Rằng anh trai làng giờ đã vang danh
Dass der Dorfjunge jetzt berühmt ist
Niềm vui phương xa món quà cho mẹ
Die Freude aus der Ferne ist ein Geschenk für Mutter
Mừng rơi nước mắt mỗi độ xuân sang
Sie weint Freudentränen, jedes Mal wenn der Frühling kommt
Xuân đã trở về, ngày tháng yên vui
Der Frühling ist zurückgekehrt, die Tage sind friedlich
Mừng thầm xuân tươi, hoa môi cười
Ich freue mich heimlich über den frischen Frühling, die Blumen öffnen lächelnd ihre Lippen
Đã bao xuân trôi, xuân xa lạ quá
Wie viele Frühlinge sind vergangen, der Frühling ist so fremd geworden
Hỡi xuân mặn xin đừng vội xa
Oh lieblicher Frühling, bitte geh nicht so schnell
Năm mới Tết đến mừng xuân đã về
Das neue Jahr und Tet sind da, der Frühling ist gekommen
Một nhánh mai vàng mừng đón xuân sang
Ein goldener Mai-Zweig begrüßt den kommenden Frühling
Đời trai hiên ngang, bôn ba ngày tháng
Das Leben eines Mannes ist aufrecht, er eilt durch Tage und Monate
Dẫu xuân huy hoàng, tiếng cười rộn vang
Obwohl der Frühling prächtig ist, erklingt lautes Lachen
Hỏi xuân đã về được mấy xuân chưa
Ich frage, wie viele Frühlinge sind schon vergangen?
Một người tuổi thơ ngày đó xuân về
Ein Kind von damals, als der Frühling kam
Lòng thầm mong sao hoa xuân nở thắm
Ich wünsche mir insgeheim, dass die Frühlingsblumen in voller Blüte stehen
Thắm tươi cuộc đời cho mắt mẹ ngừng lệ rơi
Das Leben erstrahlen lassen, damit die Augen meiner Mutter aufhören zu weinen
Xuân, xuân ơi xuân về đó
Frühling, Frühling, oh Frühling, du bist da
Dáng xuân trên khắp nẻo đường quê
Die Gestalt des Frühlings auf allen Wegen des Heimatlandes
Xuân, xuân về trên lối nhỏ
Frühling, Frühling kehrt auf dem kleinen Pfad zurück
Rằng anh trai làng giờ đã vang danh
Dass der Dorfjunge jetzt berühmt ist
Niềm vui phương xa món quà cho mẹ
Die Freude aus der Ferne ist ein Geschenk für Mutter
Mừng rơi nước mắt mỗi độ xuân sang
Sie weint Freudentränen, jedes Mal wenn der Frühling kommt
Xuân đã trở về, ngày tháng yên vui
Der Frühling ist zurückgekehrt, die Tage sind friedlich
Mừng thầm xuân tươi, hoa môi cười
Ich freue mich heimlich über den frischen Frühling, die Blumen öffnen lächelnd ihre Lippen
Đã bao xuân trôi, xuân xa lạ quá
Wie viele Frühlinge sind vergangen, der Frühling ist so fremd geworden
Hỡi xuân mặn xin đừng vội xa
Oh lieblicher Frühling, bitte geh nicht so schnell
Đã bao xuân trôi, xuân xa lạ quá
Wie viele Frühlinge sind vergangen, der Frühling ist so fremd geworden
Hỡi xuân mặn xin đừng vội xa
Oh lieblicher Frühling, bitte geh nicht so schnell






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.