Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xuân Về Trong Kỷ Niệm
Spring Returns in Memories
Năm
mới
Tết
đến
mừng
xuân
đã
về
New
Year,
Tet
arrives,
celebrating
spring's
return
Một
nhánh
mai
vàng
mừng
đón
xuân
sang
A
branch
of
yellow
apricot
blossoms
welcomes
the
new
spring
Đời
trai
hiên
ngang,
bôn
ba
ngày
tháng
A
man's
life,
upright
and
noble,
wandering
through
the
days
and
months
Dẫu
xuân
huy
hoàng,
tiếng
cười
rộn
vang
Though
spring
is
glorious,
laughter
resonates
loudly
Hỏi
xuân
đã
về
được
mấy
xuân
chưa
I
ask,
how
many
springs
have
returned
already?
Một
người
tuổi
thơ
ngày
đó
xuân
về
A
person
from
childhood,
when
spring
arrived
that
day
Lòng
thầm
mong
sao
hoa
xuân
nở
thắm
Silently
wished
for
the
spring
flowers
to
bloom
brightly
Thắm
tươi
cuộc
đời
cho
mắt
mẹ
ngừng
lệ
rơi
Bright
and
vibrant
life,
so
mother's
eyes
would
cease
their
tears
Xuân,
xuân
ơi
xuân
về
đó
Spring,
oh
spring,
returning
there
Dáng
xuân
trên
khắp
nẻo
đường
quê
The
image
of
spring
on
every
path
of
the
homeland
Xuân,
xuân
về
trên
lối
nhỏ
Spring,
spring
returns
on
the
small
path
Rằng
anh
trai
làng
giờ
đã
vang
danh
Saying
that
the
village
boy
has
now
become
famous
Niềm
vui
phương
xa
món
quà
cho
mẹ
The
joy
from
afar,
a
gift
for
mother
Mừng
rơi
nước
mắt
mỗi
độ
xuân
sang
Tears
of
joy
fall
with
each
returning
spring
Xuân
đã
trở
về,
ngày
tháng
yên
vui
Spring
has
returned,
days
and
months
of
peace
and
joy
Mừng
thầm
xuân
tươi,
hoa
hé
môi
cười
Silently
celebrating
the
fresh
spring,
flowers
smile
slightly
Đã
bao
xuân
trôi,
xuân
xa
lạ
quá
So
many
springs
have
passed,
spring
feels
so
strange
Hỡi
xuân
mặn
mà
xin
đừng
vội
xa
Oh,
sweet
spring,
please
don't
rush
away
Năm
mới
Tết
đến
mừng
xuân
đã
về
New
Year,
Tet
arrives,
celebrating
spring's
return
Một
nhánh
mai
vàng
mừng
đón
xuân
sang
A
branch
of
yellow
apricot
blossoms
welcomes
the
new
spring
Đời
trai
hiên
ngang,
bôn
ba
ngày
tháng
A
man's
life,
upright
and
noble,
wandering
through
the
days
and
months
Dẫu
xuân
huy
hoàng,
tiếng
cười
rộn
vang
Though
spring
is
glorious,
laughter
resonates
loudly
Hỏi
xuân
đã
về
được
mấy
xuân
chưa
I
ask,
how
many
springs
have
returned
already?
Một
người
tuổi
thơ
ngày
đó
xuân
về
A
person
from
childhood,
when
spring
arrived
that
day
Lòng
thầm
mong
sao
hoa
xuân
nở
thắm
Silently
wished
for
the
spring
flowers
to
bloom
brightly
Thắm
tươi
cuộc
đời
cho
mắt
mẹ
ngừng
lệ
rơi
Bright
and
vibrant
life,
so
mother's
eyes
would
cease
their
tears
Xuân,
xuân
ơi
xuân
về
đó
Spring,
oh
spring,
returning
there
Dáng
xuân
trên
khắp
nẻo
đường
quê
The
image
of
spring
on
every
path
of
the
homeland
Xuân,
xuân
về
trên
lối
nhỏ
Spring,
spring
returns
on
the
small
path
Rằng
anh
trai
làng
giờ
đã
vang
danh
Saying
that
the
village
boy
has
now
become
famous
Niềm
vui
phương
xa
món
quà
cho
mẹ
The
joy
from
afar,
a
gift
for
mother
Mừng
rơi
nước
mắt
mỗi
độ
xuân
sang
Tears
of
joy
fall
with
each
returning
spring
Xuân
đã
trở
về,
ngày
tháng
yên
vui
Spring
has
returned,
days
and
months
of
peace
and
joy
Mừng
thầm
xuân
tươi,
hoa
hé
môi
cười
Silently
celebrating
the
fresh
spring,
flowers
smile
slightly
Đã
bao
xuân
trôi,
xuân
xa
lạ
quá
So
many
springs
have
passed,
spring
feels
so
strange
Hỡi
xuân
mặn
mà
xin
đừng
vội
xa
Oh,
sweet
spring,
please
don't
rush
away
Đã
bao
xuân
trôi,
xuân
xa
lạ
quá
So
many
springs
have
passed,
spring
feels
so
strange
Hỡi
xuân
mặn
mà
xin
đừng
vội
xa
Oh,
sweet
spring,
please
don't
rush
away
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.