Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yêu người chung vách
Ich liebe die Frau mit der gemeinsamen Wand
Nhà
nàng
chung
vách
với
nhà
tôi
Ihr
Haus
und
mein
Haus
haben
eine
gemeinsame
Wand
Hai
đứa
chung
vui
một
góc
trời
Wir
beide
teilten
uns
eine
Ecke
des
Himmels
Một
sáng
mùa
đông
vang
tiếng
pháo
Eines
Wintermorgens
ertönten
Böller
Nàng
bước
theo
chồng,
tôi
lặng
lẽ
ngóng
theo
Sie
ging
mit
ihrem
Mann,
ich
schaute
still
hinterher
Nhà
mình
chung
vách
sao
mối
tình
lại
xa?
Unsere
Häuser
teilen
eine
Wand,
warum
ist
die
Liebe
so
fern?
Có
phải
vì
tôi
trắng
tay
đời
nghèo?
Liegt
es
daran,
dass
ich
mittellos
und
arm
bin?
Hay
tại
duyên
lành
chưa
tới?
Oder
weil
das
Schicksal
noch
nicht
gekommen
ist?
Hay
vì
tơ
hồng
chưa
se
mối?
Oder
weil
der
rote
Faden
des
Schicksals
noch
nicht
geknüpft
wurde?
Nên
đôi
mình
không
bước
chung
đôi
Deshalb
gehen
wir
nicht
gemeinsam
unseren
Weg
Nhà
mình
chung
vách
sao
vẫn
hoài
tình
câm
Unsere
Häuser
teilen
eine
Wand,
warum
bleibt
die
Liebe
stumm?
Có
lẽ
tại
tôi
thương
lén
yêu
thầm
Vielleicht,
weil
ich
heimlich
geliebt
habe
Hay
là
vì
tôi
xấu
xí
Oder
weil
ich
unattraktiv
bin
Nên
mắt
nàng
giả
vờ
không
thấy
Deshalb
taten
ihre
Augen
so,
als
ob
sie
es
nicht
sähen
Khi
tôi
tặng
em
trái
tim
tôi
Als
ich
ihr
mein
Herz
schenkte
Một
sáng
mùa
đông
có
ngựa
xe
pháo
hồng
Eines
Wintermorgens,
mit
Pferden,
Kutschen
und
roten
Böllern
Tiễn
nàng
đi
lấy
chồng
Begleitete
man
sie
zur
Hochzeit
Vách
buồn
lạnh
tường
vôi
Die
Wand
ist
traurig,
die
Kalkwand
kalt
Yêu
người
chưa
kịp
nói
Ich
liebte
sie,
ohne
es
aussprechen
zu
können
Chung
vách
thì
cũng
đến
thế
thôi
Eine
gemeinsame
Wand,
mehr
war
es
nicht
Nhà
mình
chung
vách
sao
chúng
mình
biệt
ly?
Unsere
Häuser
teilen
eine
Wand,
warum
trennen
wir
uns?
Biết
hận
gì
đây,
biết
nói
năng
gì
Was
soll
ich
hassen,
was
soll
ich
sagen?
Tôi
một
đời
tôi
lẻ
bóng
Ich
bleibe
mein
Leben
lang
allein
Nghe
lòng
dậy
từng
cơn
sóng
Ich
spüre,
wie
Wellen
in
meinem
Herzen
aufsteigen
Chim
sáo
buồn,
chim
sáo
sang
sông
Trauriger
Vogel,
der
Vogel
fliegt
über
den
Fluss
Nhà
mình
chung
vách
sao
vẫn
hoài
tình
câm
Unsere
Häuser
teilen
eine
Wand,
warum
bleibt
die
Liebe
stumm?
Có
lẽ
tại
tôi
thương
lén
yêu
thầm
Vielleicht,
weil
ich
heimlich
geliebt
habe
Hay
là
vì
tôi
xấu
xí
Oder
weil
ich
unattraktiv
bin
Nên
mắt
nàng
giả
vờ
không
thấy
Deshalb
taten
ihre
Augen
so,
als
ob
sie
es
nicht
sähen
Khi
tôi
tặng
em
trái
tim
tôi
Als
ich
ihr
mein
Herz
schenkte
Một
sáng
mùa
đông
có
ngựa
xe
pháo
hồng
Eines
Wintermorgens,
mit
Pferden,
Kutschen
und
roten
Böllern
Tiễn
nàng
đi
lấy
chồng
Begleitete
man
sie
zur
Hochzeit
Vách
buồn
lạnh
tường
vôi
Die
Wand
ist
traurig,
die
Kalkwand
kalt
Yêu
người
chưa
kịp
nói
Ich
liebte
sie,
ohne
es
aussprechen
zu
können
Chung
vách
thì
cũng
đến
thế
thôi
Eine
gemeinsame
Wand,
mehr
war
es
nicht
Nhà
mình
chung
vách
sao
chúng
mình
biệt
ly?
Unsere
Häuser
teilen
eine
Wand,
warum
trennen
wir
uns?
Biết
hận
gì
đây,
biết
nói
năng
gì
Was
soll
ich
hassen,
was
soll
ich
sagen?
Tôi
một
đời
tôi
lẻ
bóng
Ich
bleibe
mein
Leben
lang
allein
Nghe
lòng
dậy
từng
cơn
sóng
Ich
spüre,
wie
Wellen
in
meinem
Herzen
aufsteigen
Chim
sáo
buồn,
chim
sáo
sang
sông
Trauriger
Vogel,
der
Vogel
fliegt
über
den
Fluss
Tôi
một
đời
tôi
lẻ
bóng
Ich
bleibe
mein
Leben
lang
allein
Nghe
lòng
dậy
từng
cơn
sóng
Ich
spüre,
wie
Wellen
in
meinem
Herzen
aufsteigen
Chim
sáo
buồn,
chim
sáo
sang
sông
Trauriger
Vogel,
der
Vogel
fliegt
über
den
Fluss
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.