Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Áo nhà binh
Soldier's Uniform
Từ
độ
tình
nhân
xa
khuất
nẻo
Since
the
day
my
love
vanished
from
sight,
Tôi
lê
gót
chân
độc
hành
từng
đêm
nghe
hoang
vu
I
drag
my
feet
alone
each
night,
hearing
the
wilderness.
Tuổi
đời
trên
năm
ngón
hao
gầy
The
years
wear
on
my
five
gaunt
fingers,
Khói
thuốc
đen
tay
vàng
ngược
xuôi
tâm
tư
mênh
mang
Smoke
blackens
my
hand,
gold
turns
to
rust,
my
thoughts
wander
far
and
wide.
Chiều
lại
chiều
qua
trên
phố
thị
Evening
after
evening
passes
in
the
city,
Xa
bao
lớp
bạn
bè
còn
đam
mê
nơi
xa
hoa
Far
from
friends
still
chasing
extravagant
dreams.
Cả
đời
thư
sinh
chốn
kinh
thành
A
lifetime
as
a
scholar
in
the
capital,
Mình
quên
cả
nhân
tình
từng
đêm
thương
áo
nhà
binh
I
forget
even
you,
my
love,
each
night
longing
for
my
soldier's
uniform.
Đêm
nghe
đạn
thù
vút
xoáy
At
night,
I
hear
enemy
bullets
whizzing
by,
Giày
trận
mòn
gai
thương
quê
hương,
thương
mình
My
combat
boots
worn,
my
heart
aches
for
my
homeland,
and
for
myself.
Nhìn
vai
áo
chiến
phai
màu
Looking
at
the
faded
shoulders
of
my
battle
jacket,
Mới
biết
quân
hành
thời
gian
qua
mau
hay
lâu
I
wonder
if
time
in
war
flies
by
or
drags
on.
Nhận
diện
được
quê
hương
với
mình
I
recognize
what
my
homeland
means
to
me,
Nên
quên
kiếp
phong
trần
dù
gian
nan
luôn
theo
chân
So
I
forget
my
wandering
life,
though
hardship
always
follows
close.
Chợt
lòng
nghe
thương
nhớ
nhân
tình
Suddenly,
my
heart
aches
for
you,
my
love,
Mà
anh
vẫn
chưa
về
vì
anh
thương
áo
nhà
binh
But
I
haven't
returned
yet,
because
I
cherish
my
soldier's
uniform.
Từ
độ
tình
nhân
xa
khuất
nẻo
Since
the
day
my
love
vanished
from
sight,
Tôi
lê
gót
chân
độc
hành
từng
đêm
nghe
hoang
vu
I
drag
my
feet
alone
each
night,
hearing
the
wilderness.
Tuổi
đời
trên
năm
ngón
hao
gầy
The
years
wear
on
my
five
gaunt
fingers,
Khói
thuốc
đen
tay
vàng
ngược
xuôi
tâm
tư
mênh
mang
Smoke
blackens
my
hand,
gold
turns
to
rust,
my
thoughts
wander
far
and
wide.
Chiều
lại
chiều
qua
trên
phố
thị
Evening
after
evening
passes
in
the
city,
Xa
bao
lớp
bạn
bè
còn
đam
mê
nơi
xa
hoa
Far
from
friends
still
chasing
extravagant
dreams.
Cả
đời
thư
sinh
chốn
kinh
thành
A
lifetime
as
a
scholar
in
the
capital,
Mình
quên
cả
nhân
tình
từng
đêm
thương
áo
nhà
binh
I
forget
even
you,
my
love,
each
night
longing
for
my
soldier's
uniform.
Đêm
nghe
đạn
thù
vút
xoáy
At
night,
I
hear
enemy
bullets
whizzing
by,
Giày
trận
mòn
gai
thương
quê
hương,
thương
mình
My
combat
boots
worn,
my
heart
aches
for
my
homeland,
and
for
myself.
Nhìn
vai
áo
chiến
phai
màu
Looking
at
the
faded
shoulders
of
my
battle
jacket,
Mới
biết
quân
hành
thời
gian
qua
mau
hay
lâu
I
wonder
if
time
in
war
flies
by
or
drags
on.
Nhận
diện
được
quê
hương
với
mình
I
recognize
what
my
homeland
means
to
me,
Nên
quên
kiếp
phong
trần
dù
gian
nan
luôn
theo
chân
So
I
forget
my
wandering
life,
though
hardship
always
follows
close.
Chợt
lòng
nghe
thương
nhớ
nhân
tình
Suddenly,
my
heart
aches
for
you,
my
love,
Mà
anh
vẫn
chưa
về
vì
anh
thương
áo
nhà
binh
But
I
haven't
returned
yet,
because
I
cherish
my
soldier's
uniform.
Chợt
lòng
nghe
thương
nhớ
nhân
tình
Suddenly,
my
heart
aches
for
you,
my
love,
Mà
anh
vẫn
chưa
về
vì
anh
thương
áo
nhà
binh
But
I
haven't
returned
yet,
because
I
cherish
my
soldier's
uniform.
Chợt
lòng
nghe
thương
nhớ
nhân
tình
Suddenly,
my
heart
aches
for
you,
my
love,
Mà
anh
vẫn
chưa
về
vì
anh
thương
áo
nhà
binh
But
I
haven't
returned
yet,
because
I
cherish
my
soldier's
uniform.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.