Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đêm sầu đời
Night of Sorrow
Nực
nồng
hơi
men
đêm
đêm
quán
nhỏ
say
mèm
The
stifling
scent
of
liquor,
night
after
night
in
this
small
bar,
I'm
utterly
drunk
Giận
đời
điêu
ngoa
sao
đong
nhiều
quá
trong
ta?
Angry
at
this
deceitful
life,
why
does
it
weigh
so
heavily
on
me?
Ngày
còn
hưng
phấn,
bao
nhiêu
màu
mắt
long
lanh
In
the
days
of
excitement,
how
your
eyes
sparkled
brightly
Mai,
Lan,
Hồng,
Cúc
vây
quanh,
ở
đâu
tình
yêu
cũng
xanh
Mai,
Lan,
Hong,
Cuc
surrounded
me,
love
blossomed
everywhere
Đời
bạc
như
vôi
cho
ta
lỡ
khóc
lỡ
cười
Life,
as
fickle
as
lime,
leaves
me
weeping
and
laughing
in
turns
Rượu
mềm
môi
cay
chơi
vơi
nửa
tỉnh,
nửa
say
The
liquor,
sweet
on
my
lips
yet
bitter
within,
leaves
me
adrift,
half-awake,
half-drunk
Thuở
vàng
son
ấy
đi
đâu
người
đón
kẻ
đưa
Where
have
those
golden
days
gone,
when
people
greeted
and
escorted
me?
Anh
em
bằng
hữu
vâng
thưa
Friends
and
brothers,
bowing
and
agreeing
Nói
năng
nhiều
cũng
không
thừa
No
matter
how
much
they
said,
it
wasn't
enough
Yêu
thương
rồi
cũng
cho
ta
tiếng
khóc
ân
tình
Love,
too,
has
given
me
tears
of
affection
Tri
ân
là
ai
để
ta
khắc
khoải
đêm
dài?
Who
is
it
that
I
should
be
grateful
to,
that
keeps
me
restless
through
the
long
nights?
Đá
vàng
nhạt
phai,
ân
tình
nào
vụt
bay
The
gold
has
faded,
which
affection
has
vanished?
Thế
nhân
chữ
ngờ
được
mấy
ai
How
many
people
in
this
world
can
escape
betrayal?
Đêm
đêm
nỉ
non
sầu
thương
tiếng
khóc
côn
trùng
Night
after
night,
I
whisper
sadly,
hearing
the
mournful
cries
of
insects
Vàng
khói
thuốc
bay
nghe
trái
sầu
rơi
rụng
ngoài
hiên
The
yellow
smoke
from
my
cigarette
curls
as
I
hear
the
fruits
of
sorrow
falling
outside
my
window
Đời
là
phù
du,
tay
không
thì
ước
mơ
gì?
Life
is
ephemeral,
what
can
I
dream
of
with
empty
hands?
Tình
là
bể
dâu,
gian
nan
nhiều
lắm
thương
đau
Love
is
a
sea
of
change,
filled
with
hardship
and
pain
Còn
tìm
đâu
nữa
long
lanh
màu
mắt
mây
đưa
Where
can
I
find
the
sparkle
in
your
eyes
again,
like
drifting
clouds?
Mai,
Lan,
Hồng,
Cúc
xa
xưa
đã
phai
nhoà
theo
giấc
mơ
Mai,
Lan,
Hong,
Cuc,
from
long
ago,
have
faded
with
my
dreams
Nghẹn
ngào
trong
tim,
men
cay
thui
thủi
một
mình
My
heart
aches,
the
bitter
liquor
leaves
me
alone
and
desolate
Tình
đời
quặn
đau
cho
thân
tàn
phế
bơ
vơ
The
pain
of
life
twists,
leaving
my
body
broken
and
abandoned
Giờ
thì
xơ
xác,
đi
đâu
người
lánh
kẻ
xa
Now,
I'm
withered
and
desolate,
where
do
I
go,
who
avoids
me?
Anh
em
bằng
hữu
quên
ta,
lất
lây
cuộc
sống
không
nhà
Friends
and
brothers
forget
me,
I
wander
aimlessly,
homeless
Đời
nước
mắt
mi
môi
Life
is
tears
and
trembling
lips
Nghèo
nằm
chơi
vơi
đó
không
ai
ngó
When
you're
poor,
you
lie
adrift,
no
one
cares
Giàu
thì
nơi
xa
lắc
ưa
theo
nhắt
When
you're
rich,
they
flock
from
far
away,
eager
to
please
Mới
hay
kim
tiền
mang
mãnh
lực
nhiều
đổi
thay
It's
clear
that
money
holds
great
power,
bringing
much
change
Đời
giá
buốt
con
tim
Life
chills
my
heart
Nghèo
nằm
bên
hiên
vắng
phơi
mưa
nắng
When
you're
poor,
you
lie
by
the
empty
porch,
exposed
to
the
rain
and
sun
Giàu
chỉ
hơi
khan
tiếng
đông
thăm
viếng
When
you're
rich,
just
a
slight
cough
brings
a
crowd
of
visitors
Mới
hay
không
tiền
nhân
thế
bạc,
tình
như
vôi
It's
clear
that
without
money,
the
world
is
cruel,
love
is
fickle
as
lime
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.