Quang Lập - Đêm trên đỉnh sầu - перевод текста песни на немецкий

Đêm trên đỉnh sầu - Quang Lậpперевод на немецкий




Đêm trên đỉnh sầu
Nacht auf dem Gipfel der Trauer
Ngày tháng qua dần
Die Tage vergehen
Tôi đi chinh chiến từ khi quê hương thống khổ
Ich ziehe in den Krieg, seit meine Heimat leidet
Gót mòn phong sương từ mùa đông sang hạ
Die Fersen abgenutzt vom Frost, vom Winter bis zum Sommer
Trên cao nguyên lửa loạn hãi hùng
Auf dem Hochplateau der Flammen, schreckliche Unruhen
Chiến trường huyền ca chinh chiến
Das Schlachtfeld ist ein episches Lied des Krieges
Vọng gác đêm trường
Wachturm in der Nacht
Bâng khuâng tôi nhớ chiều chia tay em gái nhỏ
Wehmütig erinnere ich mich an den Nachmittag des Abschieds von meiner kleinen Schwester
Đếm thời gian trôi từ ngày ra đơn vị
Ich zähle die Zeit seit meinem Eintritt in die Einheit
Tôi bôn ba khắp miền chiến thuật
Ich bin durch alle taktischen Zonen gezogen
Chưa một lần về thăm phố phường
Noch kein einziges Mal habe ich die Stadt besucht
Đêm cao nguyên lạnh giá
Die Nacht auf dem Hochplateau ist kalt
Mong gió gởi về em lời ru êm giấc ngủ ngọt mềm
Ich hoffe, der Wind bringt dir ein sanftes Schlaflied, süßer Schlaf
Xin mắt dại ngủ yên
Schlaf, du wildes Auge, ruhig ein
anh nơi biên cương tàn canh tay súng đợi từng đêm
Ich bin hier an der Grenze, halte Wache mit der Waffe in der Hand, jede Nacht
Lòng đất khô cằn nghe quê hương nói
Das trockene Land hört die Stimme der Heimat
bao gian nguy cách trở
Trotz aller Gefahren und Hindernisse
Với niềm tin yêu dòng hùng anh trai Việt
Mit dem Glauben und der Liebe der heldenhaften vietnamesischen Brüder
Đang hiên ngang giữ gìn đất mẹ
Die aufrecht das Mutterland verteidigen
đẹp lời nguyện câu ước thề
Das Gelübde und den Eid verschönern
Ngày tháng qua dần
Die Tage vergehen
Tôi đi chinh chiến từ khi quê hương thống khổ
Ich ziehe in den Krieg, seit meine Heimat leidet
Gót mòn phong sương từ mùa đông sang hạ
Die Fersen abgenutzt vom Frost, vom Winter bis zum Sommer
Trên cao nguyên lửa loạn hãi hùng
Auf dem Hochplateau der Flammen, schreckliche Unruhen
Chiến trường huyền ca chinh chiến
Das Schlachtfeld ist ein episches Lied des Krieges
Vọng gác đêm trường
Wachturm in der Nacht
Bâng khuâng tôi nhớ chiều chia tay em gái nhỏ
Wehmütig erinnere ich mich an den Nachmittag des Abschieds von meiner kleinen Schwester
Đếm thời gian trôi từ ngày ra đơn vị
Ich zähle die Zeit seit meinem Eintritt in die Einheit
Tôi bôn ba khắp miền chiến thuật
Ich bin durch alle taktischen Zonen gezogen
Chưa một lần về thăm phố phường
Noch kein einziges Mal habe ich die Stadt besucht
Đêm cao nguyên lạnh giá
Die Nacht auf dem Hochplateau ist kalt
Mong gió gởi về em lời ru êm giấc ngủ ngọt mềm
Ich hoffe, der Wind bringt dir ein sanftes Schlaflied, süßer Schlaf
Xin mắt dại ngủ yên
Schlaf, du wildes Auge, ruhig ein
anh nơi biên cương tàn canh tay súng đợi từng đêm
Ich bin hier an der Grenze, halte Wache mit der Waffe in der Hand, jede Nacht
Lòng đất khô cằn nghe quê hương nói
Das trockene Land hört die Stimme der Heimat
bao gian nguy cách trở
Trotz aller Gefahren und Hindernisse
Với niềm tin yêu dòng hùng anh trai Việt
Mit dem Glauben und der Liebe der heldenhaften vietnamesischen Brüder
Đang hiên ngang giữ gìn đất mẹ
Die aufrecht das Mutterland verteidigen
đẹp lời nguyện câu ước thề
Das Gelübde und den Eid verschönern
Với niềm tin yêu dòng hùng anh trai Việt
Mit dem Glauben und der Liebe der heldenhaften vietnamesischen Brüder
Đang hiên ngang giữ gìn đất mẹ
Die aufrecht das Mutterland verteidigen
đẹp lời nguyện câu ước thề
Das Gelübde und den Eid verschönern
Với niềm tin yêu dòng hùng anh trai Việt
Mit dem Glauben und der Liebe der heldenhaften vietnamesischen Brüder
Đang hiên ngang giữ gìn đất mẹ
Die aufrecht das Mutterland verteidigen
đẹp lời nguyện câu ước thề
Das Gelübde und den Eid verschönern





Авторы: Ngân Giang


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.