Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đêm trên đỉnh sầu
Nacht auf dem Gipfel der Trauer
Ngày
tháng
qua
dần
Die
Tage
vergehen
Tôi
đi
chinh
chiến
từ
khi
quê
hương
thống
khổ
Ich
ziehe
in
den
Krieg,
seit
meine
Heimat
leidet
Gót
mòn
phong
sương
từ
mùa
đông
sang
hạ
Die
Fersen
abgenutzt
vom
Frost,
vom
Winter
bis
zum
Sommer
Trên
cao
nguyên
lửa
loạn
hãi
hùng
Auf
dem
Hochplateau
der
Flammen,
schreckliche
Unruhen
Chiến
trường
là
huyền
ca
chinh
chiến
Das
Schlachtfeld
ist
ein
episches
Lied
des
Krieges
Vọng
gác
đêm
trường
Wachturm
in
der
Nacht
Bâng
khuâng
tôi
nhớ
chiều
chia
tay
em
gái
nhỏ
Wehmütig
erinnere
ich
mich
an
den
Nachmittag
des
Abschieds
von
meiner
kleinen
Schwester
Đếm
thời
gian
trôi
từ
ngày
ra
đơn
vị
Ich
zähle
die
Zeit
seit
meinem
Eintritt
in
die
Einheit
Tôi
bôn
ba
khắp
miền
chiến
thuật
Ich
bin
durch
alle
taktischen
Zonen
gezogen
Chưa
một
lần
về
thăm
phố
phường
Noch
kein
einziges
Mal
habe
ich
die
Stadt
besucht
Đêm
cao
nguyên
lạnh
giá
Die
Nacht
auf
dem
Hochplateau
ist
kalt
Mong
gió
gởi
về
em
lời
ru
êm
giấc
ngủ
ngọt
mềm
Ich
hoffe,
der
Wind
bringt
dir
ein
sanftes
Schlaflied,
süßer
Schlaf
Xin
mắt
dại
ngủ
yên
Schlaf,
du
wildes
Auge,
ruhig
ein
Có
anh
nơi
biên
cương
tàn
canh
tay
súng
đợi
từng
đêm
Ich
bin
hier
an
der
Grenze,
halte
Wache
mit
der
Waffe
in
der
Hand,
jede
Nacht
Lòng
đất
khô
cằn
nghe
quê
hương
nói
Das
trockene
Land
hört
die
Stimme
der
Heimat
Dù
bao
gian
nguy
cách
trở
Trotz
aller
Gefahren
und
Hindernisse
Với
niềm
tin
yêu
dòng
hùng
anh
trai
Việt
Mit
dem
Glauben
und
der
Liebe
der
heldenhaften
vietnamesischen
Brüder
Đang
hiên
ngang
giữ
gìn
đất
mẹ
Die
aufrecht
das
Mutterland
verteidigen
Tô
đẹp
lời
nguyện
câu
ước
thề
Das
Gelübde
und
den
Eid
verschönern
Ngày
tháng
qua
dần
Die
Tage
vergehen
Tôi
đi
chinh
chiến
từ
khi
quê
hương
thống
khổ
Ich
ziehe
in
den
Krieg,
seit
meine
Heimat
leidet
Gót
mòn
phong
sương
từ
mùa
đông
sang
hạ
Die
Fersen
abgenutzt
vom
Frost,
vom
Winter
bis
zum
Sommer
Trên
cao
nguyên
lửa
loạn
hãi
hùng
Auf
dem
Hochplateau
der
Flammen,
schreckliche
Unruhen
Chiến
trường
là
huyền
ca
chinh
chiến
Das
Schlachtfeld
ist
ein
episches
Lied
des
Krieges
Vọng
gác
đêm
trường
Wachturm
in
der
Nacht
Bâng
khuâng
tôi
nhớ
chiều
chia
tay
em
gái
nhỏ
Wehmütig
erinnere
ich
mich
an
den
Nachmittag
des
Abschieds
von
meiner
kleinen
Schwester
Đếm
thời
gian
trôi
từ
ngày
ra
đơn
vị
Ich
zähle
die
Zeit
seit
meinem
Eintritt
in
die
Einheit
Tôi
bôn
ba
khắp
miền
chiến
thuật
Ich
bin
durch
alle
taktischen
Zonen
gezogen
Chưa
một
lần
về
thăm
phố
phường
Noch
kein
einziges
Mal
habe
ich
die
Stadt
besucht
Đêm
cao
nguyên
lạnh
giá
Die
Nacht
auf
dem
Hochplateau
ist
kalt
Mong
gió
gởi
về
em
lời
ru
êm
giấc
ngủ
ngọt
mềm
Ich
hoffe,
der
Wind
bringt
dir
ein
sanftes
Schlaflied,
süßer
Schlaf
Xin
mắt
dại
ngủ
yên
Schlaf,
du
wildes
Auge,
ruhig
ein
Có
anh
nơi
biên
cương
tàn
canh
tay
súng
đợi
từng
đêm
Ich
bin
hier
an
der
Grenze,
halte
Wache
mit
der
Waffe
in
der
Hand,
jede
Nacht
Lòng
đất
khô
cằn
nghe
quê
hương
nói
Das
trockene
Land
hört
die
Stimme
der
Heimat
Dù
bao
gian
nguy
cách
trở
Trotz
aller
Gefahren
und
Hindernisse
Với
niềm
tin
yêu
dòng
hùng
anh
trai
Việt
Mit
dem
Glauben
und
der
Liebe
der
heldenhaften
vietnamesischen
Brüder
Đang
hiên
ngang
giữ
gìn
đất
mẹ
Die
aufrecht
das
Mutterland
verteidigen
Tô
đẹp
lời
nguyện
câu
ước
thề
Das
Gelübde
und
den
Eid
verschönern
Với
niềm
tin
yêu
dòng
hùng
anh
trai
Việt
Mit
dem
Glauben
und
der
Liebe
der
heldenhaften
vietnamesischen
Brüder
Đang
hiên
ngang
giữ
gìn
đất
mẹ
Die
aufrecht
das
Mutterland
verteidigen
Tô
đẹp
lời
nguyện
câu
ước
thề
Das
Gelübde
und
den
Eid
verschönern
Với
niềm
tin
yêu
dòng
hùng
anh
trai
Việt
Mit
dem
Glauben
und
der
Liebe
der
heldenhaften
vietnamesischen
Brüder
Đang
hiên
ngang
giữ
gìn
đất
mẹ
Die
aufrecht
das
Mutterland
verteidigen
Tô
đẹp
lời
nguyện
câu
ước
thề
Das
Gelübde
und
den
Eid
verschönern
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ngân Giang
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.