Quang Lập - Đưa Em Về - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Quang Lập - Đưa Em Về




Đưa Em Về
Taking You Home
Nếu tan chiến cuộc rời bỏ chốn xa thành phố
If the war ends, we'll leave this distant city,
Rồi đưa em đi thăm làng mình
And I'll take you to visit my village.
Về quê lối xưa mộng
Back to my old home, the familiar dreamy paths.
Điệu nghe dạt dào lời ơi ngọt ngào
The sweet melody of folk songs, so enchanting,
Ơi ơi ơi ơi
Oh ho ơi ơi ho ơi.
Dưới luỹ tre làng gió đưa màng
Under the bamboo hedge, the breeze whispers dreams.
Này lời bài hát thay cho phím đàn
These lyrics replace the strings of my guitar,
từng đêm ru êm ái
Soothing you every night.
Kìa ánh trăng thanh sáng ngời
There's the bright moonlight,
thay ánh sáng Hoà Châu
Replacing the lights of Hoa Chau.
Trưa với chiều lối mộng dìu nhau
At noon and dusk, we'll stroll along dreamy paths,
đi nhặt mo cau
Collecting Areca palm leaves,
rồi ra hái để dấu nụ hoa
And picking them to hide flower buds,
rồi về làm bếp nấu cơm ban chiều
Then return to the kitchen to cook the evening meal.
Vi vu sáo diều khi chiều về ngắm trăng thổi sáo
The gentle hum of the kite, as evening comes, watching the moon, playing the flute.
Đời đơn không vui chẳng buồn
A simple life, neither joyful nor sad.
Niềm ước bấy lâu của ta
My long-held dream.
Điệu đồng dao tuyệt vời lời đồng dao gọi mời
The wonderful melody of children's rhymes, inviting,
Anh em em anh
You and me, me and you.
Dưới luỹ tre làng sống vui tâm tình
Under the bamboo hedge, living happily together.
Nếu tan chiến cuộc rời bỏ chốn xa thành phố
If the war ends, we'll leave this distant city,
Rồi đưa em đi thăm làng mình
And I'll take you to visit my village.
Về quê lối xưa mộng
Back to my old home, the familiar dreamy paths.
Điệu nghe dạt dào lời ơi ngọt ngào
The sweet melody of folk songs, so enchanting,
Ơi ơi ơi ơi
Oh ho ơi ơi ho ơi.
Dưới luỹ tre làng gió đưa màng
Under the bamboo hedge, the breeze whispers dreams.
Này lời bài hát thay cho phím đàn
These lyrics replace the strings of my guitar,
từng đêm ru êm ái
Soothing you every night.
Kìa ánh trăng thanh sáng ngời
There's the bright moonlight,
thay ánh sáng Hoà Châu
Replacing the lights of Hoa Chau.
Trưa với chiều lối mộng dìu nhau
At noon and dusk, we'll stroll along dreamy paths,
đi nhặt mo cau
Collecting Areca palm leaves,
rồi ra hái để dấu nụ hoa
And picking them to hide flower buds,
rồi về làm bếp nấu cơm ban chiều
Then return to the kitchen to cook the evening meal.
Vi vu sáo diều khi chiều về ngắm trăng thổi sáo
The gentle hum of the kite, as evening comes, watching the moon, playing the flute.
Đời đơn không vui chẳng buồn
A simple life, neither joyful nor sad.
Niềm ước bấy lâu của ta
My long-held dream.
Điệu đồng dao tuyệt vời lời đồng dao gọi mời
The wonderful melody of children's rhymes, inviting,
Anh em em anh
You and me, me and you.
Dưới luỹ tre làng sống vui tâm tình
Under the bamboo hedge, living happily together.
Anh em em anh
You and me, me and you.
Dưới luỹ tre làng sống vui tâm tình
Under the bamboo hedge, living happily together.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.