Текст и перевод песни Quang Lập - Đời Chinh Nhân
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đời Chinh Nhân
The Life of a Soldier
Em
đến
nay
đã
tuổi
trăng
tròn,
tình
yêu
tôi
vừa
chớm
You've
reached
the
age
of
the
full
moon,
my
love
has
just
begun
to
bloom
Nghe
sao
tâm
hồn
mình
dâng
giấc
mộng
I
feel
my
soul
ascend
in
a
dream
Em
thơ
ngây
đôi
môi
hồng
chín
mộng
Your
innocent,
rosebud
lips,
ripe
with
dreams
Để
kẻ
phong
sương
lưu
luyến
bước
quân
hành
Leave
this
weathered
soldier
reluctant
on
his
march
Tôi
ra
đi
khi
tình
yêu
say
nức
nở
I
depart
as
my
love
sobs
uncontrollably
Câu
nói
yêu
thương
chưa
trọn,
giấc
mộng
cũng
dở
dang
Words
of
affection
incomplete,
dreams
left
undone
Thôi
em
cứ
để
tôi
mơ
để
người
trai
vui
bước
chân
lên
đường
Let
me
dream,
let
this
young
man
march
on
with
joy
Mưa
rừng
chiều
nay
buồn
dâng
lên
mắt
chinh
nhân
The
jungle
rain
this
afternoon
brings
sadness
to
these
soldier's
eyes
Mộng
lòng
tôi
yêu
chưa
dám
ngỏ
lời
My
heart's
desire,
I
haven't
dared
to
confess
Em
có
đợi
tôi,
người
trai
nơi
chiến
trường?
Will
you
wait
for
me,
this
man
on
the
battlefield?
Mắt
hỏa
châu
trong
đêm
em
có
hiểu?
In
the
night,
by
the
flares,
do
you
understand?
Người
chinh
nhân
giáp
mặt
với
quân
thù
This
soldier
faces
the
enemy
Mong
cho
quê
hương
bình
yên
trong
khói
lửa
I
pray
for
peace
in
our
homeland
amidst
the
fire
and
smoke
Để
người
tôi
yêu
không
phải
nhớ
thương
mỏi
mòn
So
that
my
love
won't
have
to
yearn
and
worry
endlessly
Đêm
nay,
rừng
hoang
trăng
ngả
Tonight,
the
moon
hangs
low
over
the
wilderness
Biên
thư
cho
em
vài
dòng
trên
tay
viết
vội
I
write
you
a
few
hasty
lines
Đường
hành
quân
non
cao
biển
thẳm
The
road
ahead,
high
mountains
and
deep
seas
Cuộc
đời
chinh
nhân
đầu
gối
súng,
làm
bạn
với
trăng
đêm
trường
The
life
of
a
soldier,
a
rifle
for
a
pillow,
the
moon
my
companion
through
the
long
nights
Mong
cho
quê
hương
bình
yên
trong
khói
lửa
I
pray
for
peace
in
our
homeland
amidst
the
fire
and
smoke
Để
người
tôi
yêu
không
phải
nhớ
thương
mỏi
mòn
So
that
my
love
won't
have
to
yearn
and
worry
endlessly
Đêm
nay,
rừng
hoang
trăng
ngả
Tonight,
the
moon
hangs
low
over
the
wilderness
Biên
thư
cho
em
vài
dòng
trên
tay
viết
vội
I
write
you
a
few
hasty
lines
Đường
hành
quân,
non
cao
biển
thẳm
The
road
ahead,
high
mountains
and
deep
seas
Cuộc
đời
chinh
nhân
đầu
gối
súng,
làm
bạn
với
trăng
đêm
trường
The
life
of
a
soldier,
a
rifle
for
a
pillow,
the
moon
my
companion
through
the
long
nights
Cuộc
đời
chinh
nhân
đầu
gối
súng,
làm
bạn
với
trăng
đêm
trường
The
life
of
a
soldier,
a
rifle
for
a
pillow,
the
moon
my
companion
through
the
long
nights
Cuộc
đời
chinh
nhân
đầu
gối
súng,
làm
bạn
với
trăng
đêm
trường
The
life
of
a
soldier,
a
rifle
for
a
pillow,
the
moon
my
companion
through
the
long
nights
Cuộc
đời
chinh
nhân
đầu
gối
súng,
làm
bạn
với
trăng
đêm
trường
The
life
of
a
soldier,
a
rifle
for
a
pillow,
the
moon
my
companion
through
the
long
nights
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.