Quang Thanh - Xin Thoi Gian Qua Mau - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Quang Thanh - Xin Thoi Gian Qua Mau




Xin Thoi Gian Qua Mau
Let Time Pass Me By
Buồn nào hơn đêm nay
My sadness is greater tonight
Buồn nào hơn đêm nay
My sadness is greater tonight
Khi ngoài kia bão tố đầy trời
When outside a storm rages
Từng cánh cuốn gió
Each leaf is swept by the wind
Rơi vào lòng đêm thâu
And falls into the depths of the night
Thương thầm mối tình ngâu
My heart aches with secret love
Ngày về ôi xa quá
The day of our return is so far away
Cánh nhạn còn miệt mài
The geese fly tirelessly
Trong nắng hồng say
In the enchanting sunlight
Lạc bầy chim chíu chít
A lost bird chirps anxiously
Hai phương trời cách biệt
We are separated by two worlds
Đêm chờ đêm mong
Each night waiting and longing
Ta đã quen, quen từng hơi thở
I've grown accustomed to every breath you take
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
Familiar with your laughter and the warmth of your touch
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
For eight winters, the forest trees have shed their leaves
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Not once have we spent a moment apart
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
My heart aches during moonlit nights that illuminate deserted streets
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
I escort you home and compose it into a love song
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
My heart aches during summer afternoons when the sun pours down
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
A desolate sadness echoes gently
Buồn nào hơn đêm nay
My sadness is greater tonight
Buồn nào hơn đêm nay
My sadness is greater tonight
Khi tình xuân đã úa bụi đời
When the spring of our youth has withered away
Nhiều lúc biết trách móc
There are times when I feel inclined to blame you
Hay giận hờn vu
Or resent you for trivial reasons
Chỉ làm phí ngày thơ
But it's just a waste of our precious time
rằng sau mưa bão
Even after the storm subsides
Gió hiền hòa lại về
And the wind grows gentle once more
Vẫn thấy lòng hoang vu
A sense of emptiness remains
Cuộc đời
Life is but a void
Bôn ba chi xứ người
Why wander aimlessly in a foreign land
Khi mình còn đôi tay
When we still have our health and strength
Ta đã quen, quen từng hơi thở
I've grown accustomed to every breath you take
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
Familiar with your laughter and the warmth of your touch
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
For eight winters, the forest trees have shed their leaves
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Not once have we spent a moment apart
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
My heart aches during moonlit nights that illuminate deserted streets
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
I escort you home and compose it into a love song
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
My heart aches during summer afternoons when the sun pours down
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
A desolate sadness echoes gently
Buồn nào hơn đêm nay
My sadness is greater tonight
Buồn nào hơn đêm nay
My sadness is greater tonight
Khi tình xuân đã úa bụi đời
When the spring of our youth has withered away
Nhiều lúc biết trách móc
There are times when I feel inclined to blame you
Hay giận hờn vu
Or resent you for trivial reasons
Chỉ làm phí ngày thơ
But it's just a waste of our precious time
rằng sau mưa bão
Even after the storm subsides
Gió hiền hòa lại về
And the wind grows gentle once more
Vẫn thấy lòng hoang vu
A sense of emptiness remains
Cuộc đời
Life is but a void
Bôn ba chi xứ người
Why wander aimlessly in a foreign land
Khi mình còn đôi tay
When we still have our health and strength
Cuộc đời
Life is but a void
Bôn ba chi xứ người
Why wander aimlessly in a foreign land
Khi mình còn đôi tay
When we still have our health and strength
Cuộc đời
Life is but a void
Bôn ba chi xứ người
Why wander aimlessly in a foreign land
Khi mình còn đôi tay
When we still have our health and strength






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.