Текст и перевод песни Quang Thanh - Xin Thoi Gian Qua Mau
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xin Thoi Gian Qua Mau
Let Time Pass Me By
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
My
sadness
is
greater
tonight
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
My
sadness
is
greater
tonight
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời
When
outside
a
storm
rages
Từng
cánh
lá
cuốn
gió
Each
leaf
is
swept
by
the
wind
Rơi
vào
lòng
đêm
thâu
And
falls
into
the
depths
of
the
night
Thương
thầm
mối
tình
ngâu
My
heart
aches
with
secret
love
Ngày
về
ôi
xa
quá
The
day
of
our
return
is
so
far
away
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
The
geese
fly
tirelessly
Trong
nắng
hồng
mê
say
In
the
enchanting
sunlight
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
A
lost
bird
chirps
anxiously
Hai
phương
trời
cách
biệt
We
are
separated
by
two
worlds
Đêm
chờ
và
đêm
mong
Each
night
waiting
and
longing
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
I've
grown
accustomed
to
every
breath
you
take
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
Familiar
with
your
laughter
and
the
warmth
of
your
touch
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
For
eight
winters,
the
forest
trees
have
shed
their
leaves
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Not
once
have
we
spent
a
moment
apart
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
My
heart
aches
during
moonlit
nights
that
illuminate
deserted
streets
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
I
escort
you
home
and
compose
it
into
a
love
song
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
My
heart
aches
during
summer
afternoons
when
the
sun
pours
down
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
A
desolate
sadness
echoes
gently
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
My
sadness
is
greater
tonight
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
My
sadness
is
greater
tonight
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
When
the
spring
of
our
youth
has
withered
away
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
There
are
times
when
I
feel
inclined
to
blame
you
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
resent
you
for
trivial
reasons
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
But
it's
just
a
waste
of
our
precious
time
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Even
after
the
storm
subsides
Gió
hiền
hòa
lại
về
And
the
wind
grows
gentle
once
more
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
A
sense
of
emptiness
remains
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
a
void
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
aimlessly
in
a
foreign
land
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
have
our
health
and
strength
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
I've
grown
accustomed
to
every
breath
you
take
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
Familiar
with
your
laughter
and
the
warmth
of
your
touch
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
For
eight
winters,
the
forest
trees
have
shed
their
leaves
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Not
once
have
we
spent
a
moment
apart
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
My
heart
aches
during
moonlit
nights
that
illuminate
deserted
streets
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
I
escort
you
home
and
compose
it
into
a
love
song
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
My
heart
aches
during
summer
afternoons
when
the
sun
pours
down
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
A
desolate
sadness
echoes
gently
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
My
sadness
is
greater
tonight
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
My
sadness
is
greater
tonight
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
When
the
spring
of
our
youth
has
withered
away
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
There
are
times
when
I
feel
inclined
to
blame
you
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
resent
you
for
trivial
reasons
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
But
it's
just
a
waste
of
our
precious
time
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Even
after
the
storm
subsides
Gió
hiền
hòa
lại
về
And
the
wind
grows
gentle
once
more
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
A
sense
of
emptiness
remains
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
a
void
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
aimlessly
in
a
foreign
land
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
have
our
health
and
strength
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
a
void
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
aimlessly
in
a
foreign
land
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
have
our
health
and
strength
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
a
void
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
aimlessly
in
a
foreign
land
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
have
our
health
and
strength
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.