Quang Thanh - Xin Thoi Gian Qua Mau - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Quang Thanh - Xin Thoi Gian Qua Mau




Xin Thoi Gian Qua Mau
Время, прошу тебя, лети быстрее
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью?
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью?
Khi ngoài kia bão tố đầy trời
Когда за окном бушует буря,
Từng cánh cuốn gió
Каждый листок, гонимый ветром,
Rơi vào lòng đêm thâu
Падает в объятия темной ночи.
Thương thầm mối tình ngâu
В тайне тоскую о нашей любви, как о встрече Веги и Альтаира.
Ngày về ôi xa quá
День возвращения так далек,
Cánh nhạn còn miệt mài
Ласточки все еще неутомимо парят
Trong nắng hồng say
В розовом мареве рассвета.
Lạc bầy chim chíu chít
Потерянная стайка щебечущих птиц,
Hai phương trời cách biệt
Мы разделены расстоянием.
Đêm chờ đêm mong
Ночь жду и ночь надеюсь.
Ta đã quen, quen từng hơi thở
Я привык, привык к твоему дыханию,
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
К твоему смеху и ласковым волнам, несущим весточки.
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Восемь зим лес стоял голый,
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Но ни на минуту мы не расставались.
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
Я помню те ночи, когда лунный свет заливал пустынную деревню,
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
Провожая тебя домой, я сочинял песню.
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
Я помню те летние полудни, когда солнце клонилось к закату,
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
И легкая печаль разливалась в тихом эхе.
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью?
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью?
Khi tình xuân đã úa bụi đời
Когда наша весенняя любовь покрылась пылью будней,
Nhiều lúc biết trách móc
Бывало, я упрекал тебя,
Hay giận hờn vu
Или сердился по пустякам,
Chỉ làm phí ngày thơ
И только тратил наши поэтические дни.
rằng sau mưa bão
Даже когда после бури
Gió hiền hòa lại về
Возвращается ласковый ветер,
Vẫn thấy lòng hoang vu
Я все еще чувствую пустоту в душе.
Cuộc đời
Жизнь это иллюзия.
Bôn ba chi xứ người
Зачем скитаться по чужбине,
Khi mình còn đôi tay
Когда у нас есть друг друга?
Ta đã quen, quen từng hơi thở
Я привык, привык к твоему дыханию,
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
К твоему смеху и ласковым волнам, несущим весточки.
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Восемь зим лес стоял голый,
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Но ни на минуту мы не расставались.
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
Я помню те ночи, когда лунный свет заливал пустынную деревню,
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
Провожая тебя домой, я сочинял песню.
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
Я помню те летние полудни, когда солнце клонилось к закату,
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
И легкая печаль разливалась в тихом эхе.
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью?
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью?
Khi tình xuân đã úa bụi đời
Когда наша весенняя любовь покрылась пылью будней,
Nhiều lúc biết trách móc
Бывало, я упрекал тебя,
Hay giận hờn vu
Или сердился по пустякам,
Chỉ làm phí ngày thơ
И только тратил наши поэтические дни.
rằng sau mưa bão
Даже когда после бури
Gió hiền hòa lại về
Возвращается ласковый ветер,
Vẫn thấy lòng hoang vu
Я все еще чувствую пустоту в душе.
Cuộc đời
Жизнь это иллюзия.
Bôn ba chi xứ người
Зачем скитаться по чужбине,
Khi mình còn đôi tay
Когда у нас есть друг друга?
Cuộc đời
Жизнь это иллюзия.
Bôn ba chi xứ người
Зачем скитаться по чужбине,
Khi mình còn đôi tay
Когда у нас есть друг друга?
Cuộc đời
Жизнь это иллюзия.
Bôn ba chi xứ người
Зачем скитаться по чужбине,
Khi mình còn đôi tay
Когда у нас есть друг друга?






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.