Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Florzita de Campo Aberto
Feldblume
As
pedras
da
sanga
clara
Die
Steine
des
klaren
Baches,
Que
corre
ao
fundo
da
estância
der
am
Ende
der
Estancia
fließt,
São
tão
preciosas,
Tão
raras
sind
so
wertvoll,
so
selten,
São
o
livro
da
minha
infância
sie
sind
das
Buch
meiner
Kindheit.
Ali
cruzei
com
um
bilhete
Dort
fand
ich
eine
Nachricht,
Direito
a
um
rancho
lindeiro
die
mich
zu
einer
Hütte
in
der
Nähe
führte,
Pedia
por
minha
mãe
es
wurde
für
meine
Mutter
Querosena
pra
candeeiro
Petroleum
für
die
Lampe
erbeten.
Levava
para
o
vizinho
Ich
brachte
dem
Nachbarn
Charque,
Laranja,
Mandioca
Trockenfleisch,
Orangen,
Maniok
E
a
esperança
de
aos
pouquinhos
und
die
Hoffnung,
nach
und
nach
Ver
tua
trança
chinoca
deinen
indianischen
Zopf
zu
sehen.
O
mato
que
segue
o
rio
Der
Wald,
der
dem
Fluss
folgt,
Tem
uma
estreita
picada
hat
einen
schmalen
Pfad,
É
um
amigo
sombrio
er
ist
ein
dunkler
Freund,
Traz
minha
história
guardada
der
meine
Geschichte
bewahrt.
Guarda
o
aroma
das
flores
Er
bewahrt
den
Duft
der
Blumen,
Cheiro
de
raiz
molhada
den
Geruch
feuchter
Wurzeln,
Me
viu
pechar
com
os
rigores
er
sah
mich
die
Strapazen
auf
mich
nehmen,
Rumbeando
ao
rancho
da
amada
auf
dem
Weg
zur
Hütte
der
Geliebten.
Pra
sentar
junto
contigo
Um
bei
dir
zu
sitzen
E
dar
mate
ao
coração
und
meinem
Herzen
Mate
zu
geben,
Assim
tu
vinhas
comigo
so
kamst
du
mit
mir,
Sem
sair
do
teu
rincão
ohne
deine
Heimat
zu
verlassen.
Aquela
estradinha
andeja
Dieser
kleine
Weg,
der
sich
schlängelt,
Aberta
por
gado
e
por
gente
offen
durch
Vieh
und
Menschen,
Tem
alecrins,
tem
carquejas
hat
Rosmarin
und
Ginster,
Que
lembram
de
mim
contente
die
mich
glücklich
erinnern.
E
tem
só
marcas
de
casco
Und
es
gibt
nur
Hufabdrücke
Pra
o
lado
da
tua
morada
zu
deiner
Wohnung
hin,
Na
volta...
eu
vinha
tão
leve
auf
dem
Rückweg...
war
ich
so
leicht,
Que
nem
marcava
na
estrada
dass
ich
nicht
einmal
Spuren
auf
dem
Weg
hinterließ.
Mais
quinze
dias
de
lida
Noch
fünfzehn
Tage
Arbeit,
E
estavas
sempre
comigo
und
du
warst
immer
bei
mir,
Que
linda
e
terna
é
a
vida
wie
schön
und
zärtlich
ist
das
Leben
Pra
quem
não
sente
o
perigo!
für
den,
der
die
Gefahr
nicht
kennt!
Naquela
taipa
arrombada
An
dieser
eingestürzten
Mauer,
Na
invernada
da
tapera
auf
der
Weide
der
verlassenen
Hütte,
Cada
mareta
da
aguada
jede
Welle
im
Wasser
Conta
um
pouco
do
que
eu
era
erzählt
ein
wenig
von
dem,
was
ich
war.
Ali
me
vi
ao
inverso
Dort
sah
ich
mich
umgekehrt
Na
flor
d'agua
cristalina
im
kristallklaren
Wasser,
E
fiz
meu
primeiro
verso
und
ich
schrieb
meinen
ersten
Vers,
Para
agradar-te
menina
um
dir
zu
gefallen,
Mädchen.
Florzita
de
campo
aberto
Feldblume,
Que
a
nós
do
campo
apaixona
die
uns
vom
Land
begeistert,
Te
cuida
o
gado
liberto
das
freie
Vieh
hütet
dich
E
as
tropilhas
cimarronas
und
die
wilden
Pferdeherden.
E
assim
me
tornei
poeta
Und
so
wurde
ich
zum
Dichter,
Cantador
e
vira-mundo
Sänger
und
Weltenbummler,
E
tu
ficaste,
discreta
und
du
bliebst,
diskret,
Embelezando
esses
fundos
und
verschönertest
diese
Gegend.
Jamais
achei
teu
encanto
Nie
fand
ich
deinen
Zauber
Por
este
tempo
disperso
in
dieser
verstreuten
Zeit,
Voltei
pra
encontrar
meu
canto
ich
kehrte
zurück,
um
meinen
Gesang
zu
finden
E
completar
o
teu
verso
und
deinen
Vers
zu
vollenden.
Florzita
de
campo
aberto
a
nós
do
campo
apaixona
Feldblume,
die
uns
vom
Land
begeistert,
Te
cuida
o
gado
liberto
e
as
tropilhas
cimarronas
das
freie
Vieh
und
die
wilden
Pferdeherden
hüten
dich.
Eu
não
te
cuidei
florzita
minha
poesia
incompleta
Ich
habe
dich
nicht
gehütet,
meine
unvollständige
Poesie,
E
te
deixei,
tão
bonita!
Por
cismar
de
ser
poeta
und
dich
verlassen,
so
schön!
Weil
ich
darauf
bestand,
Dichter
zu
sein.
(E
te
perdi,
tão
bonita!
Por
cismar
de
ser
poeta)
(Und
ich
habe
dich
verloren,
so
schön!
Weil
ich
darauf
bestand,
Dichter
zu
sein.)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Kiko Goulart, Sérgio Carvalho Pereira
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.