Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O Último Tirão
Der letzte Zug
Lacei
um
touro
brazino
Ich
fing
einen
bräunlichen
Stier
mit
dem
Lasso
ein,
Num
tordilho
redomão
auf
einem
fahlfarbenen,
ungezähmten
Pferd,
Que
se
arrastou
corcoveando
das
sich
bäumend
mitzog,
Não
pude
"livrá"
o
tirão
ich
konnte
den
Zug
nicht
lösen.
Me
fui
longe,
gineteando
Ich
ritt
weit
weg,
während
ich
ihn
zähmte,
Tirando
algum
sestro
e
balda
nahm
ihm
einige
Macken
und
schlechte
Angewohnheiten,
E
o
matreiro
foi
pra
o
campo
und
der
Schlaue
ging
auf
die
Weide
Com
o
meu
laço
a
meia
espalda
mit
meinem
Lasso
auf
halber
Höhe.
Lembrei
dum
amor
que
eu
tinha
Ich
erinnerte
mich
an
eine
Liebe,
die
ich
hatte,
Indo
um
pra
cada
lado
jeder
ging
in
eine
andere
Richtung,
Vi
o
laço
que
nos
prendia
ich
sah
das
Lasso,
das
uns
verband,
Na
presilha,
rebentado
am
Verschluss
gerissen.
Lembrei
dum
amor
que
eu
tinha
Ich
erinnerte
mich
an
eine
Liebe,
die
ich
hatte,
Indo
um
pra
cada
lado
jeder
ging
in
eine
andere
Richtung,
Vi
o
laço
que
nos
prendia
ich
sah
das
Lasso,
das
uns
verband,
Na
presilha,
rebentado
am
Verschluss
gerissen.
Senti
saudade
da
trança
Ich
vermisste
den
Zopf,
Daqueles
lindos
cabelos
dieser
wunderschönen
Haare,
Que
me
traziam
na
cincha
die
mich
im
Sattel
hielten,
Sem
precisar
de
sinuelo
ohne
dass
ich
ein
Lockmittel
brauchte.
Senti
saudade
da
trança
Ich
vermisste
den
Zopf,
Daqueles
lindos
cabelos
dieser
wunderschönen
Haare,
Que
me
traziam
na
cincha
die
mich
im
Sattel
hielten,
Sem
precisar
de
sinuelo
ohne
dass
ich
ein
Lockmittel
brauchte.
Senti
saudade
da
trança
Ich
vermisste
den
Zopf,
Daqueles
lindos
cabelos
dieser
wunderschönen
Haare.
Já
fui
matreiro
e
sem
doma
Ich
war
einst
schlau
und
ungezähmt,
Rebentador
de
presilha
einer,
der
Verschlüsse
zerriss,
De
não
parar
no
rodeio
der
nicht
beim
Rodeo
anhielt
E
nem
formar
com
a
tropilha
und
sich
nicht
der
Herde
anschloss.
Mas
a
gente
se
costeia
Aber
man
lehnt
sich
an,
Um
dia
froxa
o
garrão
eines
Tages
lässt
die
Sehne
nach,
Vem
lamber
o
sal
mais
doce
man
kommt,
um
das
süßere
Salz
zu
lecken
Do
cocho
do
coração
aus
dem
Trog
des
Herzens.
E
se
um
dia
eu
for
guasqueiro
Und
wenn
ich
eines
Tages
Gerber
werde,
Do
couro
desse
brazino
aus
der
Haut
dieses
Bräunlichen,
Vou
trançar
um
laço
forte
werde
ich
ein
starkes
Lasso
flechten,
Pra
"arrematá"
o
meu
destino
um
mein
Schicksal
zu
besiegeln.
E
se
um
dia
eu
for
guasqueiro
Und
wenn
ich
eines
Tages
Gerber
werde,
Do
couro
desse
brazino
aus
der
Haut
dieses
Bräunlichen,
Vou
trançar
um
laço
forte
werde
ich
ein
starkes
Lasso
flechten,
Pra
"arrematá"
o
meu
destino
um
mein
Schicksal
zu
besiegeln.
Quem
sabe
ela
me
perdoe
Wer
weiß,
vielleicht
vergibt
sie
mir
E
faça
eu
virar
de
frente
und
bringt
mich
dazu,
mich
umzudrehen,
E
as
braças
do
nosso
amor
und
die
Ellen
unserer
Liebe,
Nenhum
tirão
arrebente
kein
Zug
soll
sie
zerreißen.
Quem
sabe
ela
me
perdoe
Wer
weiß,
vielleicht
vergibt
sie
mir
E
faça
eu
virar
de
frente
und
bringt
mich
dazu,
mich
umzudrehen,
E
as
braças
do
nosso
amor
und
die
Ellen
unserer
Liebe,
Nenhum
tirão
arrebente
kein
Zug
soll
sie
zerreißen.
Quem
sabe
ela
me
perdoe
Wer
weiß,
vielleicht
vergibt
sie
mir
E
faça
eu
virar
de
frente
und
bringt
mich
dazu,
mich
umzudrehen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Emerson Ribeiro Goulart, Kiko Goulart, Rogério Andrade Villagran, Rogério Villagran
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.