Quarteto Coração de Potro - O Último Tirão - перевод текста песни на немецкий

O Último Tirão - Quarteto Coração de Potroперевод на немецкий




O Último Tirão
Der letzte Zug
Lacei um touro brazino
Ich fing einen bräunlichen Stier mit dem Lasso ein,
Num tordilho redomão
auf einem fahlfarbenen, ungezähmten Pferd,
Que se arrastou corcoveando
das sich bäumend mitzog,
Não pude "livrá" o tirão
ich konnte den Zug nicht lösen.
Me fui longe, gineteando
Ich ritt weit weg, während ich ihn zähmte,
Tirando algum sestro e balda
nahm ihm einige Macken und schlechte Angewohnheiten,
E o matreiro foi pra o campo
und der Schlaue ging auf die Weide
Com o meu laço a meia espalda
mit meinem Lasso auf halber Höhe.
Lembrei dum amor que eu tinha
Ich erinnerte mich an eine Liebe, die ich hatte,
Indo um pra cada lado
jeder ging in eine andere Richtung,
Vi o laço que nos prendia
ich sah das Lasso, das uns verband,
Na presilha, rebentado
am Verschluss gerissen.
Lembrei dum amor que eu tinha
Ich erinnerte mich an eine Liebe, die ich hatte,
Indo um pra cada lado
jeder ging in eine andere Richtung,
Vi o laço que nos prendia
ich sah das Lasso, das uns verband,
Na presilha, rebentado
am Verschluss gerissen.
Senti saudade da trança
Ich vermisste den Zopf,
Daqueles lindos cabelos
dieser wunderschönen Haare,
Que me traziam na cincha
die mich im Sattel hielten,
Sem precisar de sinuelo
ohne dass ich ein Lockmittel brauchte.
Senti saudade da trança
Ich vermisste den Zopf,
Daqueles lindos cabelos
dieser wunderschönen Haare,
Que me traziam na cincha
die mich im Sattel hielten,
Sem precisar de sinuelo
ohne dass ich ein Lockmittel brauchte.
Senti saudade da trança
Ich vermisste den Zopf,
Daqueles lindos cabelos
dieser wunderschönen Haare.
fui matreiro e sem doma
Ich war einst schlau und ungezähmt,
Rebentador de presilha
einer, der Verschlüsse zerriss,
De não parar no rodeio
der nicht beim Rodeo anhielt
E nem formar com a tropilha
und sich nicht der Herde anschloss.
Mas a gente se costeia
Aber man lehnt sich an,
Um dia froxa o garrão
eines Tages lässt die Sehne nach,
Vem lamber o sal mais doce
man kommt, um das süßere Salz zu lecken
Do cocho do coração
aus dem Trog des Herzens.
E se um dia eu for guasqueiro
Und wenn ich eines Tages Gerber werde,
Do couro desse brazino
aus der Haut dieses Bräunlichen,
Vou trançar um laço forte
werde ich ein starkes Lasso flechten,
Pra "arrematá" o meu destino
um mein Schicksal zu besiegeln.
E se um dia eu for guasqueiro
Und wenn ich eines Tages Gerber werde,
Do couro desse brazino
aus der Haut dieses Bräunlichen,
Vou trançar um laço forte
werde ich ein starkes Lasso flechten,
Pra "arrematá" o meu destino
um mein Schicksal zu besiegeln.
Quem sabe ela me perdoe
Wer weiß, vielleicht vergibt sie mir
E faça eu virar de frente
und bringt mich dazu, mich umzudrehen,
E as braças do nosso amor
und die Ellen unserer Liebe,
Nenhum tirão arrebente
kein Zug soll sie zerreißen.
Quem sabe ela me perdoe
Wer weiß, vielleicht vergibt sie mir
E faça eu virar de frente
und bringt mich dazu, mich umzudrehen,
E as braças do nosso amor
und die Ellen unserer Liebe,
Nenhum tirão arrebente
kein Zug soll sie zerreißen.
Quem sabe ela me perdoe
Wer weiß, vielleicht vergibt sie mir
E faça eu virar de frente
und bringt mich dazu, mich umzudrehen.





Авторы: Emerson Ribeiro Goulart, Kiko Goulart, Rogério Andrade Villagran, Rogério Villagran


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.