Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Na
divisa
das
estâncias
An
der
Grenze
der
Estancias
Se
encontra
a
peonada
trifft
sich
die
Peonada,
meine
Liebe,
Numa
manhã
de
verão
an
einem
Sommermorgen.
Dum
lado
o
negro
João
Auf
der
einen
Seite
der
schwarze
João,
Qu'está
curando
terneiro
der
gerade
Kälber
behandelt,
Do
outro,
o
Luis
e
o
Pinheiro
auf
der
anderen
Seite
Luis
und
Pinheiro,
Qu'estão
trocando
moirão
die
Pfähle
austauschen.
Comentam
de
reculutas
Sie
sprechen
über
Viehtriebe,
meine
Liebste,
De
capões
e
vaquilhonas
von
Kapaunen
und
jungen
Stuten,
Que
estão,
de
fato,
atrasadas
die
tatsächlich
im
Rückstand
sind.
Não
sobra
tempo
pra
nada
Es
bleibt
für
nichts
Zeit,
Logo
que
aperta
o
verão
sobald
der
Sommer
drückt.
Tem
banho,
inseminação
Da
gibt
es
das
Baden,
die
Besamung,
Pesos
de
ovelha
abichada!
das
Wiegen
kranker
Schafe!
E
no
mais,
que
Deus
ajude
Und
im
Übrigen,
möge
Gott
helfen,
Pois
pra
tudo
tem
remédio
denn
für
alles
gibt
es
ein
Mittel.
Na
esperança
dessa
gente
In
der
Hoffnung
dieser
Leute,
Humilde,
franca
e
valente
bescheiden,
ehrlich
und
tapfer,
Vão
disfarçando
o
cansaço
verbergen
sie
ihre
Müdigkeit,
meine
Teuerste,
Com
fé
e
força
no
braço
mit
Glauben
und
Kraft
im
Arm
Debaixo
desse
sol
quente
unter
dieser
heißen
Sonne.
E
o
tempo?
Será
que
chove?
Und
das
Wetter?
Ob
es
wohl
regnet?
Segue
a
prosa
costumeira
Das
übliche
Gespräch
geht
weiter,
Co'as
mesmas
indagações
mit
den
gleichen
Fragen.
Recordam
outros
verões
Sie
erinnern
sich
an
andere
Sommer,
Falam
da
seca,
que
é
bruta
sprechen
von
der
Dürre,
die
brutal
ist,
Falsas
promessas
de
chuva
von
falschen
Regenversprechungen,
Contrariando
as
armações
die
den
Vorhersagen
widersprechen,
meine
Holde.
Concordam
em
muitas
coisas
Sie
stimmen
in
vielen
Dingen
überein,
Planejam
festas
campeiras
planen
ländliche
Feste,
Na
Coxilha
e
no
Apertado
in
Coxilha
und
Apertado.
Um
vai
levar
o
gateado
Einer
wird
seinen
Rappen
mitbringen,
Pra
experimentar
como
sai
um
zu
sehen,
wie
er
sich
schlägt,
E
pras
carreira,
o
que
hay
und
für
die
Rennen,
was
es
gibt,
É
o
malacara
e
um
tostado
ist
der
Falbe
und
ein
Brauner.
Aroma
de
pito
novo
Der
Duft
von
frischem
Tabak,
Que
se
fechou
no
descanso
der
in
der
Pause
gedreht
wurde,
Que
renova
e
da
vigor
der
erneuert
und
Kraft
gibt.
Um
zaino
num
suador
Ein
Rappe
mit
einer
Schabracke
Fica
pastando
de
freio
grast
mit
dem
Zaumzeug,
meine
Süße,
E
na
sombra
um
ovelheiro
und
im
Schatten
ein
Schäferhund,
Que
se
esquiva
do
calor
der
der
Hitze
ausweicht.
Charlando
esquecem
o
tempo
Plaudernd
vergessen
sie
die
Zeit,
E
se
pudessem
proseavam
und
wenn
sie
könnten,
würden
sie,
meine
Angebetene,
Por
esta
manhã
inteira
diesen
ganzen
Morgen
lang
weiterreden,
Do
estrago
da
cruzeira
über
den
Schaden
durch
die
Kreuzotter,
Que
matou
a
colorada
die
die
Rote
getötet
hat,
Ou
sobre
a
potra
bragada
oder
über
die
Stute,
meine
Auserwählte,
Que
corcoveou
quinta-feira
die
am
Donnerstag
bockte.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francisco Brasil, Kiko Goulart
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.