Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La confiture - A capella
Die Konfitüre - A capella
La
confiture
ça
dégouline
Die
Konfitüre,
sie
tropft
herunter,
Ça
coule
coule
sur
les
mains
sie
fließt,
fließt
über
die
Hände,
Ça
passe
par
les
trous
de
la
tartine
sie
läuft
durch
die
Löcher
des
Brotes.
Pourquoi
y
a-t-il
des
trous
dans
le
pain
Warum
gibt
es
Löcher
im
Brot?
Bien
sûr
on
peut
avec
du
beurre
Natürlich,
man
kann
mit
Butter
Les
trous
on
peut
bien
les
boucher
die
Löcher,
ja,
die
kann
man
stopfen,
Ça
ne
sert
à
rien
c'est
un
leurre
das
nützt
nichts,
es
ist
eine
Täuschung,
Car
ça
coule
par
les
côtés
denn
sie
fließt
an
den
Seiten
heraus.
Faudrait
contrôler
sa
tartine
Man
müsste
sein
Brot
kontrollieren,
La
tenir
droite
exactement
es
ganz
gerade
halten.
On
la
met
en
bouche
ça
s'incline
Man
nimmt
es
in
den
Mund,
es
kippt,
Ça
coule
irrémédiablement
es
fließt
unaufhaltsam,
Et
ça
vous
coule
dans
la
manche
und
es
läuft
dir
in
den
Ärmel,
Et
ça
vous
longe
le
pourpoint
und
es
läuft
dir
am
Wams
entlang,
De
l'avant-bras
jusqu'à
la
hanche
vom
Unterarm
bis
zur
Hüfte,
Quand
ça
ne
descend
pas
plus
loin
wenn
es
nicht
noch
weiter
runterläuft.
Et
quand
ça
coule
pas
ça
tombe
Und
wenn
sie
nicht
fließt,
dann
fällt
sie,
Le
pain
s'écrase
entre
les
doigts
das
Brot
zerdrückt
sich
zwischen
den
Fingern,
Ça
ricoche
et
puis
ça
retombe
es
prallt
ab
und
fällt
dann
wieder,
Côté
collant
ça
va
de
soi
auf
die
klebrige
Seite,
versteht
sich.
On
tente
de
passer
l'éponge
Man
versucht,
mit
dem
Schwamm
zu
wischen,
On
en
met
plein
ses
vêtements
man
schmiert
sich
die
Kleidung
voll,
Plus
on
essuie
plus
on
allonge
je
mehr
man
wischt,
desto
mehr
verteilt
man's,
Plus
on
frotte
et
plus
ça
s'étend
je
mehr
man
reibt,
desto
mehr
breitet
es
sich
aus.
C'est
pour
ça
qu'y'en
a
qui
préfèrent
Deshalb
gibt
es
welche,
die
lieber
Manger
de
la
crème
de
marrons
Kastaniencreme
essen,
Ça
colle
au
pain
c'est
sans
mystère
die
klebt
am
Brot,
das
ist
kein
Geheimnis,
C'est
plus
commun
mais
ça
tient
bon
es
ist
gewöhnlicher,
aber
es
hält
gut.
On
fait
l'école
buissonnière
Man
schwänzt
die
Schule,
De
retour
on
prend
l'escabeau
zurück
nimmt
man
die
Trittleiter,
On
va
tout
droit
vers
l'étagère
man
geht
direkt
zum
Regal.
Pourquoi
tourner
autour
du
pot
Warum
um
den
heißen
Brei
herumreden,
meine
Süße?
Qu'elle
soit
aux
fraises
à
la
rhubarbe
Ob
mit
Erdbeeren
oder
Rhabarber,
On
l'ingurgite
goulûment
man
verschlingt
sie
gierig,
La
confiture
on
la
chaparde
die
Konfitüre,
man
stibitzt
sie,
On
l'aime
clandestinement
man
liebt
sie
heimlich.
Puis
un
jour
on
est
bien
en
place
Dann,
eines
Tages,
ist
man
gut
situiert,
On
mène
la
vie
de
château
man
führt
ein
Leben
wie
im
Schloss,
Dans
les
avions
dans
les
palaces
in
Flugzeugen,
in
Palästen,
On
vous
porte
sur
un
plateau
da
wird
sie
dir
auf
einem
Tablett
serviert.
La
confiture
qui
dégouline
Die
Konfitüre,
die
heruntertropft,
Qui
coule
coule
sur
les
mains
die
fließt,
fließt
über
die
Hände,
Qui
passe
par
les
trous
de
la
tartine
die
durch
die
Löcher
des
Brotes
läuft.
Pourquoi
y
a-t-il
des
trous
dans
le
pain
Warum
gibt
es
Löcher
im
Brot?
Bien
sûr
on
peut
avec
du
beurre
Natürlich,
man
kann
mit
Butter
Les
trous
on
peut
bien
les
boucher
die
Löcher,
ja,
die
kann
man
stopfen,
Ça
ne
sert
à
rien
c'est
un
leurre
das
nützt
nichts,
es
ist
eine
Täuschung,
Car
ça
coule
par
les
côtés
denn
sie
fließt
an
den
Seiten
heraus.
La
confiture
la
confiture
Die
Konfitüre,
die
Konfitüre,
La
confiture
la
confiture
die
Konfitüre,
die
Konfitüre,
La
confiture
la
confiture
die
Konfitüre,
die
Konfitüre,
La
confiture
la
confiture
die
Konfitüre,
die
Konfitüre,
La
confiture
la
confiture
die
Konfitüre,
die
Konfitüre,
La
confiture
la
confiture
die
Konfitüre,
die
Konfitüre.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.