Quatuor Laqué - La confiture - A capella - перевод текста песни на немецкий

La confiture - A capella - Quatuor Laquéперевод на немецкий




La confiture - A capella
Die Konfitüre - A capella
La confiture ça dégouline
Die Konfitüre, sie tropft herunter,
Ça coule coule sur les mains
sie fließt, fließt über die Hände,
Ça passe par les trous de la tartine
sie läuft durch die Löcher des Brotes.
Pourquoi y a-t-il des trous dans le pain
Warum gibt es Löcher im Brot?
Bien sûr on peut avec du beurre
Natürlich, man kann mit Butter
Les trous on peut bien les boucher
die Löcher, ja, die kann man stopfen,
Ça ne sert à rien c'est un leurre
das nützt nichts, es ist eine Täuschung,
Car ça coule par les côtés
denn sie fließt an den Seiten heraus.
Faudrait contrôler sa tartine
Man müsste sein Brot kontrollieren,
La tenir droite exactement
es ganz gerade halten.
On la met en bouche ça s'incline
Man nimmt es in den Mund, es kippt,
Ça coule irrémédiablement
es fließt unaufhaltsam,
Et ça vous coule dans la manche
und es läuft dir in den Ärmel,
Et ça vous longe le pourpoint
und es läuft dir am Wams entlang,
De l'avant-bras jusqu'à la hanche
vom Unterarm bis zur Hüfte,
Quand ça ne descend pas plus loin
wenn es nicht noch weiter runterläuft.
Et quand ça coule pas ça tombe
Und wenn sie nicht fließt, dann fällt sie,
Le pain s'écrase entre les doigts
das Brot zerdrückt sich zwischen den Fingern,
Ça ricoche et puis ça retombe
es prallt ab und fällt dann wieder,
Côté collant ça va de soi
auf die klebrige Seite, versteht sich.
On tente de passer l'éponge
Man versucht, mit dem Schwamm zu wischen,
On en met plein ses vêtements
man schmiert sich die Kleidung voll,
Plus on essuie plus on allonge
je mehr man wischt, desto mehr verteilt man's,
Plus on frotte et plus ça s'étend
je mehr man reibt, desto mehr breitet es sich aus.
C'est pour ça qu'y'en a qui préfèrent
Deshalb gibt es welche, die lieber
Manger de la crème de marrons
Kastaniencreme essen,
Ça colle au pain c'est sans mystère
die klebt am Brot, das ist kein Geheimnis,
C'est plus commun mais ça tient bon
es ist gewöhnlicher, aber es hält gut.
On fait l'école buissonnière
Man schwänzt die Schule,
De retour on prend l'escabeau
zurück nimmt man die Trittleiter,
On va tout droit vers l'étagère
man geht direkt zum Regal.
Pourquoi tourner autour du pot
Warum um den heißen Brei herumreden, meine Süße?
Qu'elle soit aux fraises à la rhubarbe
Ob mit Erdbeeren oder Rhabarber,
On l'ingurgite goulûment
man verschlingt sie gierig,
La confiture on la chaparde
die Konfitüre, man stibitzt sie,
On l'aime clandestinement
man liebt sie heimlich.
Puis un jour on est bien en place
Dann, eines Tages, ist man gut situiert,
On mène la vie de château
man führt ein Leben wie im Schloss,
Dans les avions dans les palaces
in Flugzeugen, in Palästen,
On vous porte sur un plateau
da wird sie dir auf einem Tablett serviert.
La confiture qui dégouline
Die Konfitüre, die heruntertropft,
Qui coule coule sur les mains
die fließt, fließt über die Hände,
Qui passe par les trous de la tartine
die durch die Löcher des Brotes läuft.
Pourquoi y a-t-il des trous dans le pain
Warum gibt es Löcher im Brot?
Bien sûr on peut avec du beurre
Natürlich, man kann mit Butter
Les trous on peut bien les boucher
die Löcher, ja, die kann man stopfen,
Ça ne sert à rien c'est un leurre
das nützt nichts, es ist eine Täuschung,
Car ça coule par les côtés
denn sie fließt an den Seiten heraus.
La confiture la confiture
Die Konfitüre, die Konfitüre,
La confiture la confiture
die Konfitüre, die Konfitüre,
La confiture la confiture
die Konfitüre, die Konfitüre,
La confiture la confiture
die Konfitüre, die Konfitüre,
La confiture la confiture
die Konfitüre, die Konfitüre,
La confiture la confiture
die Konfitüre, die Konfitüre.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.