Quatuor Laqué - Le complexe de la truite - A capella - перевод текста песни на немецкий

Le complexe de la truite - A capella - Quatuor Laquéперевод на немецкий




Le complexe de la truite - A capella
Der Forellenkomplex - A capella
Elle était jeune fille
Sie war ein junges Mädchen,
Sortait tout droit de son couvent
kam gerade aus dem Kloster,
Innocente et gentille
unschuldig und freundlich,
Qui n'avait pas seize ans
keine sechzehn Jahre alt.
Le jeudi, jour de visite
Donnerstags, am Besuchstag,
Elle venait chez ma mère
kam sie zu meiner Mutter,
Et elle nous jouait la Truite
und sie spielte uns die Forelle vor,
La Truite de Schubert
die Forelle von Schubert,
Et elle nous jouait la Truite
und sie spielte uns die Forelle vor,
La Truite de Schubert
die Forelle von Schubert.
Un soir de grand orage
An einem Abend mit großem Unwetter
Elle dût coucher à la maison
musste sie im Haus übernachten.
Or, malgré son jeune âge
Doch trotz ihres jungen Alters
Elle avait de l'obstination
war sie sehr hartnäckig,
Et, pendant trois heures de suite
und drei Stunden lang
Au milieu des éclairs
spielte sie uns inmitten von Blitzen
Elle nous a joué la Truite
die Forelle vor,
La Truite de Schubert
die Forelle von Schubert,
Elle nous a joué la Truite
sie spielte uns die Forelle vor,
La Truite de Schubert
die Forelle von Schubert.
On lui donna ma chambre
Man gab ihr mein Zimmer,
Moi je couchai dans le salon
ich schlief im Wohnzimmer,
Mais je crus bien comprendre
aber ich glaubte zu verstehen,
Que ça ne serait pas long
dass es nicht lange dauern würde.
En effet elle revint bien vite
Tatsächlich kam sie schnell zurück,
Pieds nus dans les courants d'air
barfuß im Luftzug,
Pour me jouer la Truite
um mir die Forelle vorzuspielen,
La Truite de Schubert
die Forelle von Schubert,
Pour me jouer la Truite
um mir die Forelle vorzuspielen,
La Truite de Schubert
die Forelle von Schubert.
Ce fut un beau solfège
Es war ein schönes Solfeggio,
Pizzicati coquins
freche Pizzicati,
Accords trémolos et arpèges
Akkorde, Tremoli und Arpeggien,
Fantaisie à quatre mains
eine Fantasie für vier Hände.
Mais à l'instant tout s'agite
Aber in dem Moment, als sich alles
Sous l'ardent aiguillon de la chair
unter dem brennenden Stachel des Fleisches regte,
Elle fredonnait la Truite
summte sie die Forelle,
La Truite de Schubert
die Forelle von Schubert,
Elle fredonnait la Truite
summte sie die Forelle,
La Truite de Schubert
die Forelle von Schubert.
Je lui dis: "Gabrielle
Ich sagte zu ihr: "Gabrielle,
Enfin, comprenez mon émoi
versteh doch meine Erregung,
Il faut être fidèle
man muss treu sein,
Ce sera Schubert ou moi!"
es heißt Schubert oder ich!"
C'est alors que je vis bien vite
Da erkannte ich sehr schnell,
En lisant dans ses yeux pervers
als ich in ihren verdrehten Augen las,
Qu'elle réclamait la suite
dass sie die Fortsetzung forderte,
La suite du concert
die Fortsetzung des Konzerts,
Qu'elle réclamait la suite
dass sie die Fortsetzung forderte,
La suite du concert
die Fortsetzung des Konzerts.
Six mois après l'orage
Sechs Monate nach dem Unwetter
Nous fûmes dans une situation
befanden wir uns in einer solchen Situation,
Telle que le mariage
dass die Heirat
Était la seule solution
die einzige Lösung war.
Mais avec un air insolite
Aber mit einer ungewöhnlichen Miene,
Au lieu de dire "oui" au Maire
anstatt "Ja" zum Bürgermeister zu sagen,
Elle lui a chanté la Truite
sang sie ihm die Forelle vor,
La Truite de Schubert
die Forelle von Schubert,
Elle lui a chanté la Truite
sie sang ihm die Forelle vor,
La Truite de Schubert
die Forelle von Schubert.
C'est fou ce que nous fîmes
Es ist verrückt, was wir alles
Contre cette obsession
gegen diese Besessenheit unternommen haben.
On mit Gabrielle au régime
Wir setzten Gabrielle auf Diät
En lui supprimant le poisson
und strichen ihr den Fisch.
Mais, par une soirée maudite
Aber an einem verfluchten Abend,
Dans le vent, l'orage et les éclairs
im Wind, Sturm und Blitz,
Elle mit au monde une Truite
brachte sie eine Forelle zur Welt,
Qu'elle baptisa "Schubert"
die sie "Schubert" nannte,
Elle mit au monde une Truite
brachte sie eine Forelle zur Welt,
Qu'elle baptisa "Schubert"
die sie "Schubert" nannte.
A présent je vis seul, tout seul dans ma demeure
Jetzt lebe ich allein, ganz allein in meinem Haus.
Gabrielle est partie et n'a plus sa raison
Gabrielle ist weg und hat den Verstand verloren.
Dans sa chambre au Touquet elle reste des heures
In ihrem Zimmer in Le Touquet bleibt sie stundenlang
Devant un grand bocal ou frétille un poisson
vor einem großen Glas, in dem ein Fisch zappelt.
Et moi, j'ai dit à Marguerite
Und ich, ich habe zu Marguerite gesagt,
Qui est ma vieille cuisinière
die meine alte Köchin ist,
"Ne me servez plus jamais de truite
"Servieren Sie mir nie wieder Forelle,
Ça me donne de l'urticaire
das verursacht mir Nesselsucht,
Ne me servez plus jamais de truite
servieren Sie mir nie wieder Forelle,
Ça me donne de l'urticaire"
das verursacht mir Nesselsucht."






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.