Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le complexe de la truite - A capella
Der Forellenkomplex - A capella
Elle
était
jeune
fille
Sie
war
ein
junges
Mädchen,
Sortait
tout
droit
de
son
couvent
kam
gerade
aus
dem
Kloster,
Innocente
et
gentille
unschuldig
und
freundlich,
Qui
n'avait
pas
seize
ans
keine
sechzehn
Jahre
alt.
Le
jeudi,
jour
de
visite
Donnerstags,
am
Besuchstag,
Elle
venait
chez
ma
mère
kam
sie
zu
meiner
Mutter,
Et
elle
nous
jouait
la
Truite
und
sie
spielte
uns
die
Forelle
vor,
La
Truite
de
Schubert
die
Forelle
von
Schubert,
Et
elle
nous
jouait
la
Truite
und
sie
spielte
uns
die
Forelle
vor,
La
Truite
de
Schubert
die
Forelle
von
Schubert.
Un
soir
de
grand
orage
An
einem
Abend
mit
großem
Unwetter
Elle
dût
coucher
à
la
maison
musste
sie
im
Haus
übernachten.
Or,
malgré
son
jeune
âge
Doch
trotz
ihres
jungen
Alters
Elle
avait
de
l'obstination
war
sie
sehr
hartnäckig,
Et,
pendant
trois
heures
de
suite
und
drei
Stunden
lang
Au
milieu
des
éclairs
spielte
sie
uns
inmitten
von
Blitzen
Elle
nous
a
joué
la
Truite
die
Forelle
vor,
La
Truite
de
Schubert
die
Forelle
von
Schubert,
Elle
nous
a
joué
la
Truite
sie
spielte
uns
die
Forelle
vor,
La
Truite
de
Schubert
die
Forelle
von
Schubert.
On
lui
donna
ma
chambre
Man
gab
ihr
mein
Zimmer,
Moi
je
couchai
dans
le
salon
ich
schlief
im
Wohnzimmer,
Mais
je
crus
bien
comprendre
aber
ich
glaubte
zu
verstehen,
Que
ça
ne
serait
pas
long
dass
es
nicht
lange
dauern
würde.
En
effet
elle
revint
bien
vite
Tatsächlich
kam
sie
schnell
zurück,
Pieds
nus
dans
les
courants
d'air
barfuß
im
Luftzug,
Pour
me
jouer
la
Truite
um
mir
die
Forelle
vorzuspielen,
La
Truite
de
Schubert
die
Forelle
von
Schubert,
Pour
me
jouer
la
Truite
um
mir
die
Forelle
vorzuspielen,
La
Truite
de
Schubert
die
Forelle
von
Schubert.
Ce
fut
un
beau
solfège
Es
war
ein
schönes
Solfeggio,
Pizzicati
coquins
freche
Pizzicati,
Accords
trémolos
et
arpèges
Akkorde,
Tremoli
und
Arpeggien,
Fantaisie
à
quatre
mains
eine
Fantasie
für
vier
Hände.
Mais
à
l'instant
où
tout
s'agite
Aber
in
dem
Moment,
als
sich
alles
Sous
l'ardent
aiguillon
de
la
chair
unter
dem
brennenden
Stachel
des
Fleisches
regte,
Elle
fredonnait
la
Truite
summte
sie
die
Forelle,
La
Truite
de
Schubert
die
Forelle
von
Schubert,
Elle
fredonnait
la
Truite
summte
sie
die
Forelle,
La
Truite
de
Schubert
die
Forelle
von
Schubert.
Je
lui
dis:
"Gabrielle
Ich
sagte
zu
ihr:
"Gabrielle,
Enfin,
comprenez
mon
émoi
versteh
doch
meine
Erregung,
Il
faut
être
fidèle
man
muss
treu
sein,
Ce
sera
Schubert
ou
moi!"
es
heißt
Schubert
oder
ich!"
C'est
alors
que
je
vis
bien
vite
Da
erkannte
ich
sehr
schnell,
En
lisant
dans
ses
yeux
pervers
als
ich
in
ihren
verdrehten
Augen
las,
Qu'elle
réclamait
la
suite
dass
sie
die
Fortsetzung
forderte,
La
suite
du
concert
die
Fortsetzung
des
Konzerts,
Qu'elle
réclamait
la
suite
dass
sie
die
Fortsetzung
forderte,
La
suite
du
concert
die
Fortsetzung
des
Konzerts.
Six
mois
après
l'orage
Sechs
Monate
nach
dem
Unwetter
Nous
fûmes
dans
une
situation
befanden
wir
uns
in
einer
solchen
Situation,
Telle
que
le
mariage
dass
die
Heirat
Était
la
seule
solution
die
einzige
Lösung
war.
Mais
avec
un
air
insolite
Aber
mit
einer
ungewöhnlichen
Miene,
Au
lieu
de
dire
"oui"
au
Maire
anstatt
"Ja"
zum
Bürgermeister
zu
sagen,
Elle
lui
a
chanté
la
Truite
sang
sie
ihm
die
Forelle
vor,
La
Truite
de
Schubert
die
Forelle
von
Schubert,
Elle
lui
a
chanté
la
Truite
sie
sang
ihm
die
Forelle
vor,
La
Truite
de
Schubert
die
Forelle
von
Schubert.
C'est
fou
ce
que
nous
fîmes
Es
ist
verrückt,
was
wir
alles
Contre
cette
obsession
gegen
diese
Besessenheit
unternommen
haben.
On
mit
Gabrielle
au
régime
Wir
setzten
Gabrielle
auf
Diät
En
lui
supprimant
le
poisson
und
strichen
ihr
den
Fisch.
Mais,
par
une
soirée
maudite
Aber
an
einem
verfluchten
Abend,
Dans
le
vent,
l'orage
et
les
éclairs
im
Wind,
Sturm
und
Blitz,
Elle
mit
au
monde
une
Truite
brachte
sie
eine
Forelle
zur
Welt,
Qu'elle
baptisa
"Schubert"
die
sie
"Schubert"
nannte,
Elle
mit
au
monde
une
Truite
brachte
sie
eine
Forelle
zur
Welt,
Qu'elle
baptisa
"Schubert"
die
sie
"Schubert"
nannte.
A
présent
je
vis
seul,
tout
seul
dans
ma
demeure
Jetzt
lebe
ich
allein,
ganz
allein
in
meinem
Haus.
Gabrielle
est
partie
et
n'a
plus
sa
raison
Gabrielle
ist
weg
und
hat
den
Verstand
verloren.
Dans
sa
chambre
au
Touquet
elle
reste
des
heures
In
ihrem
Zimmer
in
Le
Touquet
bleibt
sie
stundenlang
Devant
un
grand
bocal
ou
frétille
un
poisson
vor
einem
großen
Glas,
in
dem
ein
Fisch
zappelt.
Et
moi,
j'ai
dit
à
Marguerite
Und
ich,
ich
habe
zu
Marguerite
gesagt,
Qui
est
ma
vieille
cuisinière
die
meine
alte
Köchin
ist,
"Ne
me
servez
plus
jamais
de
truite
"Servieren
Sie
mir
nie
wieder
Forelle,
Ça
me
donne
de
l'urticaire
das
verursacht
mir
Nesselsucht,
Ne
me
servez
plus
jamais
de
truite
servieren
Sie
mir
nie
wieder
Forelle,
Ça
me
donne
de
l'urticaire"
das
verursacht
mir
Nesselsucht."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.