Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le complexe de la truite - A capella
Комплекс форели - A capella
Elle
était
jeune
fille
Она
была
юной
девушкой,
Sortait
tout
droit
de
son
couvent
Только
что
из
монастыря,
Innocente
et
gentille
Невинной
и
милой,
Qui
n'avait
pas
seize
ans
Ей
не
было
и
шестнадцати.
Le
jeudi,
jour
de
visite
По
четвергам,
в
день
посещений,
Elle
venait
chez
ma
mère
Она
приходила
к
моей
матери
Et
elle
nous
jouait
la
Truite
И
играла
нам
"Форель",
La
Truite
de
Schubert
"Форель"
Шуберта.
Et
elle
nous
jouait
la
Truite
И
играла
нам
"Форель",
La
Truite
de
Schubert
"Форель"
Шуберта.
Un
soir
de
grand
orage
Однажды
вечером,
в
сильную
грозу,
Elle
dût
coucher
à
la
maison
Ей
пришлось
заночевать
у
нас
дома.
Or,
malgré
son
jeune
âge
И,
несмотря
на
юный
возраст,
Elle
avait
de
l'obstination
Она
была
очень
упряма.
Et,
pendant
trois
heures
de
suite
И
три
часа
подряд,
Au
milieu
des
éclairs
Среди
вспышек
молний,
Elle
nous
a
joué
la
Truite
Она
играла
нам
"Форель",
La
Truite
de
Schubert
"Форель"
Шуберта.
Elle
nous
a
joué
la
Truite
Она
играла
нам
"Форель",
La
Truite
de
Schubert
"Форель"
Шуберта.
On
lui
donna
ma
chambre
Ей
отдали
мою
комнату,
Moi
je
couchai
dans
le
salon
А
я
спал
в
гостиной.
Mais
je
crus
bien
comprendre
Но
я,
кажется,
понял,
Que
ça
ne
serait
pas
long
Что
это
ненадолго.
En
effet
elle
revint
bien
vite
И
действительно,
она
быстро
вернулась,
Pieds
nus
dans
les
courants
d'air
Босиком,
на
сквозняке,
Pour
me
jouer
la
Truite
Чтобы
сыграть
мне
"Форель",
La
Truite
de
Schubert
"Форель"
Шуберта.
Pour
me
jouer
la
Truite
Чтобы
сыграть
мне
"Форель",
La
Truite
de
Schubert
"Форель"
Шуберта.
Ce
fut
un
beau
solfège
Это
был
прекрасный
пассаж,
Pizzicati
coquins
Игривые
пиццикато,
Accords
trémolos
et
arpèges
Аккорды,
тремоло
и
арпеджио,
Fantaisie
à
quatre
mains
Фантазия
в
четыре
руки.
Mais
à
l'instant
où
tout
s'agite
Но
в
тот
момент,
когда
всё
затрепетало,
Sous
l'ardent
aiguillon
de
la
chair
Под
острым
жалом
плоти,
Elle
fredonnait
la
Truite
Она
напевала
"Форель",
La
Truite
de
Schubert
"Форель"
Шуберта.
Elle
fredonnait
la
Truite
Она
напевала
"Форель",
La
Truite
de
Schubert
"Форель"
Шуберта.
Je
lui
dis:
"Gabrielle
Я
сказал
ей:
"Габриэль,
Enfin,
comprenez
mon
émoi
Пойми
же,
наконец,
моё
волнение,
Il
faut
être
fidèle
Нужно
быть
верной,
Ce
sera
Schubert
ou
moi!"
Или
Шуберт,
или
я!"
C'est
alors
que
je
vis
bien
vite
И
тогда
я
быстро
понял,
En
lisant
dans
ses
yeux
pervers
Читая
в
её
порочных
глазах,
Qu'elle
réclamait
la
suite
Что
она
требует
продолжения,
La
suite
du
concert
Продолжения
концерта.
Qu'elle
réclamait
la
suite
Что
она
требует
продолжения,
La
suite
du
concert
Продолжения
концерта.
Six
mois
après
l'orage
Через
шесть
месяцев
после
грозы
Nous
fûmes
dans
une
situation
Мы
оказались
в
таком
положении,
Telle
que
le
mariage
Что
брак
Était
la
seule
solution
Был
единственным
решением.
Mais
avec
un
air
insolite
Но
с
необычным
видом,
Au
lieu
de
dire
"oui"
au
Maire
Вместо
того,
чтобы
сказать
мэру
"да",
Elle
lui
a
chanté
la
Truite
Она
спела
ему
"Форель",
La
Truite
de
Schubert
"Форель"
Шуберта.
Elle
lui
a
chanté
la
Truite
Она
спела
ему
"Форель",
La
Truite
de
Schubert
"Форель"
Шуберта.
C'est
fou
ce
que
nous
fîmes
Это
безумие,
что
мы
делали
Contre
cette
obsession
Против
этой
одержимости.
On
mit
Gabrielle
au
régime
Мы
посадили
Габриэль
на
диету,
En
lui
supprimant
le
poisson
Исключив
из
неё
рыбу.
Mais,
par
une
soirée
maudite
Но
однажды
проклятой
ночью,
Dans
le
vent,
l'orage
et
les
éclairs
В
ветре,
грозе
и
молниях,
Elle
mit
au
monde
une
Truite
Она
родила
форель,
Qu'elle
baptisa
"Schubert"
Которую
назвала
"Шуберт".
Elle
mit
au
monde
une
Truite
Она
родила
форель,
Qu'elle
baptisa
"Schubert"
Которую
назвала
"Шуберт".
A
présent
je
vis
seul,
tout
seul
dans
ma
demeure
Теперь
я
живу
один,
совсем
один
в
своём
доме,
Gabrielle
est
partie
et
n'a
plus
sa
raison
Габриэль
ушла
и
потеряла
рассудок.
Dans
sa
chambre
au
Touquet
elle
reste
des
heures
В
своей
комнате
в
Ле-Туке
она
часами
сидит
Devant
un
grand
bocal
ou
frétille
un
poisson
Перед
большим
аквариумом,
где
резвится
рыбка.
Et
moi,
j'ai
dit
à
Marguerite
А
я
сказал
Маргарите,
Qui
est
ma
vieille
cuisinière
Моей
старой
кухарке:
"Ne
me
servez
plus
jamais
de
truite
"Никогда
больше
не
подавай
мне
форель,
Ça
me
donne
de
l'urticaire
У
меня
от
неё
крапивница.
Ne
me
servez
plus
jamais
de
truite
Никогда
больше
не
подавай
мне
форель,
Ça
me
donne
de
l'urticaire"
У
меня
от
неё
крапивница".
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.