Quatuor Laqué - Méli-Mélo - перевод текста песни на немецкий

Méli-Mélo - Quatuor Laquéперевод на немецкий




Méli-Mélo
Méli-Mélo
Un, deux, trois, taisez-vous!
Eins, zwei, drei, seid still!
Sept, huit, neuf, écoutez!
Sieben, acht, neun, hört zu!
Les plus fous, sont-ils les plus toupins?
Sind die Verrücktesten auch die Dümmsten?
Les plus fins, sont-ils toujours les plus malins?
Sind die Feinsten immer die Schlausten?
Moi, ma foi, comme vous, je n'en crois rien
Ich, meine Liebe, glaube das, genau wie du, nicht.
C'est un cas que l'on n'éclaircira jamais bien
Das ist ein Fall, den man nie ganz klären wird.
Lamartine est un poète qui rêvait soir et matin
Lamartine ist ein Dichter, der Tag und Nacht träumte.
Lafontaine fit des fables les bêtes ont des mains
Lafontaine schrieb Fabeln, in denen Tiere Hände haben.
Lafontaine, Brunetière ont parfois pour presque rien
Lafontaine, Brunetière haben manchmal für fast nichts
Trois cent mètres de tirades que l'on trouve assez bien
Dreihundert Meter lange Tiraden, die man recht gut findet.
Mon cousin Matthieu avait au nez des bésicles d'or
Mein Cousin Matthieu hatte eine goldene Brille auf der Nase.
Il était d'chez nous, l'grand marmiton-ton-ton
Er war von uns, der große Küchenjunge-ton-ton.
Il mit un beau jour dans sa marmite un filet de porc
Er legte eines schönen Tages ein Schweinefilet in seinen Topf.
Mais il n'a pas pu trouver dans son gilet sa boîte d'allumettes!
Aber er konnte in seiner Weste seine Streichholzschachtel nicht finden!
L'Histoire nous dit que le fromage
Die Geschichte sagt uns, dass Käse,
Quand il a des trous, est beaucoup meilleur!
wenn er Löcher hat, viel besser ist!
Caton, voulait brûler Carthage
Cato wollte Karthago niederbrennen.
Mais il n'a pas pu trouver dans son gilet sa boîte d'allumettes!
Aber er konnte in seiner Weste seine Streichholzschachtel nicht finden!
Dix, vingt, cent!
Zehn, zwanzig, hundert!
Décrochez la lune et les étoiles
Holt den Mond und die Sterne herunter.
Mettez-les en flacons dans ma cave
Füllt sie in Flaschen in meinem Keller.
À minuit pour voir trente-six chandelles
Um Mitternacht, um sechsunddreißig Kerzen zu sehen,
Moi j'irai les siffler à p'tits coups
werde ich sie mir Schluck für Schluck genehmigen.
Lamartine, Racine, Lafontaine, Molière
Lamartine, Racine, Lafontaine, Molière,
Homère, Verlaine: quel tas de pignoufs!
Homer, Verlaine: Was für ein Haufen Dummköpfe!
À Genève, des fèves, à Soleure, du beurre
In Genf Bohnen, in Solothurn Butter.
Ma tante, tu chantes, ça m'rend tout fou!
Meine Süße, du singst, das macht mich ganz verrückt!
Un, deux, trois, taisez-vous!
Eins, zwei, drei, seid still!
Sept, huit, neuf, écoutez!
Sieben, acht, neun, hört zu!
Les plus fous, sont-ils les plus toupins?
Sind die Verrücktesten auch die Dümmsten?
Les plus fins, sont-ils toujours les plus malins?
Sind die Feinsten immer die Schlausten?
Moi, ma foi, comme vous, je n'en crois rien
Ich, meine Liebe, glaube das, genau wie du, nicht.
C'est un cas que l'on n'éclaircira jamais bien
Das ist ein Fall, den man nie ganz klären wird.
Mon cousin Matthieu avait au nez des bésicles d'or
Mein Cousin Matthieu hatte eine goldene Brille auf der Nase.
Il était d'chez nous, l'grand marmiton-ton-ton
Er war von uns, der große Küchenjunge-ton-ton.
Il mit un beau jour dans sa marmite un filet de porc
Er legte eines schönen Tages ein Schweinefilet in seinen Topf.
Mais il n'a pas pu trouver dans son gilet sa boîte d'allumettes!
Aber er konnte in seiner Weste seine Streichholzschachtel nicht finden!






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.