Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un,
deux,
trois,
taisez-vous!
Eins,
zwei,
drei,
seid
still!
Sept,
huit,
neuf,
écoutez!
Sieben,
acht,
neun,
hört
zu!
Les
plus
fous,
sont-ils
les
plus
toupins?
Sind
die
Verrücktesten
auch
die
Dümmsten?
Les
plus
fins,
sont-ils
toujours
les
plus
malins?
Sind
die
Feinsten
immer
die
Schlausten?
Moi,
ma
foi,
comme
vous,
je
n'en
crois
rien
Ich,
meine
Liebe,
glaube
das,
genau
wie
du,
nicht.
C'est
un
cas
que
l'on
n'éclaircira
jamais
bien
Das
ist
ein
Fall,
den
man
nie
ganz
klären
wird.
Lamartine
est
un
poète
qui
rêvait
soir
et
matin
Lamartine
ist
ein
Dichter,
der
Tag
und
Nacht
träumte.
Lafontaine
fit
des
fables
où
les
bêtes
ont
des
mains
Lafontaine
schrieb
Fabeln,
in
denen
Tiere
Hände
haben.
Lafontaine,
Brunetière
ont
parfois
pour
presque
rien
Lafontaine,
Brunetière
haben
manchmal
für
fast
nichts
Trois
cent
mètres
de
tirades
que
l'on
trouve
assez
bien
Dreihundert
Meter
lange
Tiraden,
die
man
recht
gut
findet.
Mon
cousin
Matthieu
avait
au
nez
des
bésicles
d'or
Mein
Cousin
Matthieu
hatte
eine
goldene
Brille
auf
der
Nase.
Il
était
d'chez
nous,
l'grand
marmiton-ton-ton
Er
war
von
uns,
der
große
Küchenjunge-ton-ton.
Il
mit
un
beau
jour
dans
sa
marmite
un
filet
de
porc
Er
legte
eines
schönen
Tages
ein
Schweinefilet
in
seinen
Topf.
Mais
il
n'a
pas
pu
trouver
dans
son
gilet
sa
boîte
d'allumettes!
Aber
er
konnte
in
seiner
Weste
seine
Streichholzschachtel
nicht
finden!
L'Histoire
nous
dit
que
le
fromage
Die
Geschichte
sagt
uns,
dass
Käse,
Quand
il
a
des
trous,
est
beaucoup
meilleur!
wenn
er
Löcher
hat,
viel
besser
ist!
Caton,
voulait
brûler
Carthage
Cato
wollte
Karthago
niederbrennen.
Mais
il
n'a
pas
pu
trouver
dans
son
gilet
sa
boîte
d'allumettes!
Aber
er
konnte
in
seiner
Weste
seine
Streichholzschachtel
nicht
finden!
Dix,
vingt,
cent!
Zehn,
zwanzig,
hundert!
Décrochez
la
lune
et
les
étoiles
Holt
den
Mond
und
die
Sterne
herunter.
Mettez-les
en
flacons
dans
ma
cave
Füllt
sie
in
Flaschen
in
meinem
Keller.
À
minuit
pour
voir
trente-six
chandelles
Um
Mitternacht,
um
sechsunddreißig
Kerzen
zu
sehen,
Moi
j'irai
les
siffler
à
p'tits
coups
werde
ich
sie
mir
Schluck
für
Schluck
genehmigen.
Lamartine,
Racine,
Lafontaine,
Molière
Lamartine,
Racine,
Lafontaine,
Molière,
Homère,
Verlaine:
quel
tas
de
pignoufs!
Homer,
Verlaine:
Was
für
ein
Haufen
Dummköpfe!
À
Genève,
des
fèves,
à
Soleure,
du
beurre
In
Genf
Bohnen,
in
Solothurn
Butter.
Ma
tante,
tu
chantes,
ça
m'rend
tout
fou!
Meine
Süße,
du
singst,
das
macht
mich
ganz
verrückt!
Un,
deux,
trois,
taisez-vous!
Eins,
zwei,
drei,
seid
still!
Sept,
huit,
neuf,
écoutez!
Sieben,
acht,
neun,
hört
zu!
Les
plus
fous,
sont-ils
les
plus
toupins?
Sind
die
Verrücktesten
auch
die
Dümmsten?
Les
plus
fins,
sont-ils
toujours
les
plus
malins?
Sind
die
Feinsten
immer
die
Schlausten?
Moi,
ma
foi,
comme
vous,
je
n'en
crois
rien
Ich,
meine
Liebe,
glaube
das,
genau
wie
du,
nicht.
C'est
un
cas
que
l'on
n'éclaircira
jamais
bien
Das
ist
ein
Fall,
den
man
nie
ganz
klären
wird.
Mon
cousin
Matthieu
avait
au
nez
des
bésicles
d'or
Mein
Cousin
Matthieu
hatte
eine
goldene
Brille
auf
der
Nase.
Il
était
d'chez
nous,
l'grand
marmiton-ton-ton
Er
war
von
uns,
der
große
Küchenjunge-ton-ton.
Il
mit
un
beau
jour
dans
sa
marmite
un
filet
de
porc
Er
legte
eines
schönen
Tages
ein
Schweinefilet
in
seinen
Topf.
Mais
il
n'a
pas
pu
trouver
dans
son
gilet
sa
boîte
d'allumettes!
Aber
er
konnte
in
seiner
Weste
seine
Streichholzschachtel
nicht
finden!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.