Quatuor Laqué - Si vous pleurez - Live - перевод текста песни на немецкий

Si vous pleurez - Live - Quatuor Laquéперевод на немецкий




Si vous pleurez - Live
Wenn du weinst - Live
Si vous pleurez en faisant la cuisine
Wenn du beim Kochen weinst,
C'est la re, c'est la re, la revanche des oignons
ist es die Ra-, ist es die Ra-, die Rache der Zwiebeln.
Si vous pleurez quand on vous assassine
Wenn du weinst, wenn man dich ermordet,
C'est la revanche, la revanche du pognon
ist es die Rache, die Rache des Geldes.
Si vous pleurez quand on vous fait la bise
Wenn du weinst, wenn man dir ein Küsschen gibt,
C'est la re, c'est la re, la revanche des beaux jours
ist es die Ra-, ist es die Ra-, die Rache der schönen Tage.
Si vous pleurez quand la flamme s'attise
Wenn du weinst, wenn die Flamme sich entfacht,
C'est la revanche de l'amour
ist es die Rache der Liebe.
Y'a rien à faire à ça: qui pleure vendredi, le dimanche rira
Da kann man nichts machen: Wer am Freitag weint, wird am Sonntag lachen.
Si vous pleurez parfois avec tristesse
Wenn du manchmal mit Traurigkeit weinst,
Devant un doux album quelque peu clandestin
vor einem süßen, etwas heimlichen Album,
sont cachées des photos de jeunesse
in dem Fotos deiner Jugend versteckt sind,
C'est la revanche du destin
ist es die Rache des Schicksals.
Si vous pleurez dans une vieille mansarde
Wenn du in einer alten Mansarde weinst
Ou dans un luxueux château très féodal
oder in einem luxuriösen, sehr feudalen Schloss,
Sur des brocards, ou sur de pauvres hardes
auf Brokat oder auf armseligen Lumpen,
C'est la revanche, la revanche du fatal
ist es die Rache, die Rache des Verhängnisses.
Si vous pleurez sur la cherté des truffes
Wenn du über den Preis der Trüffel weinst
Ou sur la sinistrose de vos plus vieux amis
oder über die Trübsal deiner ältesten Freunde,
C'est la revanche en vous du bon Tartuffe
ist es die Rache des guten Tartuffe in dir,
Qui n's'est jamais évanoui
der nie verschwunden ist.
Y'a rien à faire à ça: qui pleure vendredi, le dimanche rira
Da kann man nichts machen: Wer am Freitag weint, wird am Sonntag lachen.
Si vous pleurez d'avoir un œil en verre
Wenn du weinst, weil du ein Glasauge hast,
Tout cassé, remplacez-le vite, c'est un écueil
ganz kaputt, ersetze es schnell, es ist eine Klippe,
Sans le payer, la chose alors s'avère
ohne dafür zu bezahlen, die Sache erweist sich dann als
C'est la revanche des trucs à l'œil
die Rache der kostenlosen Dinge.
Si vous pleurez avec de fausses larmes
Wenn du mit falschen Tränen weinst,
Pour attendrir un soir une certaine personne
um an einem Abend eine gewisse Person zu erweichen,
C'est la revanche de la sonnette d'alarme
ist es die Rache der Alarmglocke,
Toujours heureuse quand elle sonne et frissonne
die immer glücklich ist, wenn sie klingelt und bebt.
Si vous pleurez en faisant la grimace
Wenn du weinst und ein Gesicht verziehst,
Expliquant que désormais vous n'avez plus envie
erklärend, dass du von nun an keine Lust mehr hast,
De voir le temps, de voir le temps qui passe
die Zeit zu sehen, die Zeit, die vergeht,
C'est la revanche de la vie
ist es die Rache des Lebens.
Y'a rien à faire à ça: qui pleure vendredi, le dimanche rira
Da kann man nichts machen: Wer am Freitag weint, wird am Sonntag lachen.
Si vous trouvez que ma p'tite chansonnette
Wenn du findest, dass mein kleines Liedchen, meine Liebste
Escamote un instant toutes vos anxiétés
für einen Moment all deine Ängste verschwinden lässt,
Vite, chantez-la, la revanche des poètes
sing es schnell, die Rache der Dichter ist,
C'est qu'ils animent la société
dass sie die Gesellschaft beleben.
Si vous trouvez que ma p'tite chansonnette
Wenn du findest, dass mein kleines Liedchen, meine Liebste
Escamote un instant toutes vos anxiétés
für einen Moment all deine Ängste verschwinden lässt,
Vite, chantez-la, la revanche des poètes
sing es schnell, die Rache der Dichter ist,
C'est qu'ils animent la société!
dass sie die Gesellschaft beleben!





Авторы: Charles Trenet


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.