Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Si vous pleurez - Live
Wenn du weinst - Live
Si
vous
pleurez
en
faisant
la
cuisine
Wenn
du
beim
Kochen
weinst,
C'est
la
re,
c'est
la
re,
la
revanche
des
oignons
ist
es
die
Ra-,
ist
es
die
Ra-,
die
Rache
der
Zwiebeln.
Si
vous
pleurez
quand
on
vous
assassine
Wenn
du
weinst,
wenn
man
dich
ermordet,
C'est
la
revanche,
la
revanche
du
pognon
ist
es
die
Rache,
die
Rache
des
Geldes.
Si
vous
pleurez
quand
on
vous
fait
la
bise
Wenn
du
weinst,
wenn
man
dir
ein
Küsschen
gibt,
C'est
la
re,
c'est
la
re,
la
revanche
des
beaux
jours
ist
es
die
Ra-,
ist
es
die
Ra-,
die
Rache
der
schönen
Tage.
Si
vous
pleurez
quand
la
flamme
s'attise
Wenn
du
weinst,
wenn
die
Flamme
sich
entfacht,
C'est
la
revanche
de
l'amour
ist
es
die
Rache
der
Liebe.
Y'a
rien
à
faire
à
ça:
qui
pleure
vendredi,
le
dimanche
rira
Da
kann
man
nichts
machen:
Wer
am
Freitag
weint,
wird
am
Sonntag
lachen.
Si
vous
pleurez
parfois
avec
tristesse
Wenn
du
manchmal
mit
Traurigkeit
weinst,
Devant
un
doux
album
quelque
peu
clandestin
vor
einem
süßen,
etwas
heimlichen
Album,
Où
sont
cachées
des
photos
de
jeunesse
in
dem
Fotos
deiner
Jugend
versteckt
sind,
C'est
la
revanche
du
destin
ist
es
die
Rache
des
Schicksals.
Si
vous
pleurez
dans
une
vieille
mansarde
Wenn
du
in
einer
alten
Mansarde
weinst
Ou
dans
un
luxueux
château
très
féodal
oder
in
einem
luxuriösen,
sehr
feudalen
Schloss,
Sur
des
brocards,
ou
sur
de
pauvres
hardes
auf
Brokat
oder
auf
armseligen
Lumpen,
C'est
la
revanche,
la
revanche
du
fatal
ist
es
die
Rache,
die
Rache
des
Verhängnisses.
Si
vous
pleurez
sur
la
cherté
des
truffes
Wenn
du
über
den
Preis
der
Trüffel
weinst
Ou
sur
la
sinistrose
de
vos
plus
vieux
amis
oder
über
die
Trübsal
deiner
ältesten
Freunde,
C'est
la
revanche
en
vous
du
bon
Tartuffe
ist
es
die
Rache
des
guten
Tartuffe
in
dir,
Qui
n's'est
jamais
évanoui
der
nie
verschwunden
ist.
Y'a
rien
à
faire
à
ça:
qui
pleure
vendredi,
le
dimanche
rira
Da
kann
man
nichts
machen:
Wer
am
Freitag
weint,
wird
am
Sonntag
lachen.
Si
vous
pleurez
d'avoir
un
œil
en
verre
Wenn
du
weinst,
weil
du
ein
Glasauge
hast,
Tout
cassé,
remplacez-le
vite,
c'est
un
écueil
ganz
kaputt,
ersetze
es
schnell,
es
ist
eine
Klippe,
Sans
le
payer,
la
chose
alors
s'avère
ohne
dafür
zu
bezahlen,
die
Sache
erweist
sich
dann
als
C'est
la
revanche
des
trucs
à
l'œil
die
Rache
der
kostenlosen
Dinge.
Si
vous
pleurez
avec
de
fausses
larmes
Wenn
du
mit
falschen
Tränen
weinst,
Pour
attendrir
un
soir
une
certaine
personne
um
an
einem
Abend
eine
gewisse
Person
zu
erweichen,
C'est
la
revanche
de
la
sonnette
d'alarme
ist
es
die
Rache
der
Alarmglocke,
Toujours
heureuse
quand
elle
sonne
et
frissonne
die
immer
glücklich
ist,
wenn
sie
klingelt
und
bebt.
Si
vous
pleurez
en
faisant
la
grimace
Wenn
du
weinst
und
ein
Gesicht
verziehst,
Expliquant
que
désormais
vous
n'avez
plus
envie
erklärend,
dass
du
von
nun
an
keine
Lust
mehr
hast,
De
voir
le
temps,
de
voir
le
temps
qui
passe
die
Zeit
zu
sehen,
die
Zeit,
die
vergeht,
C'est
la
revanche
de
la
vie
ist
es
die
Rache
des
Lebens.
Y'a
rien
à
faire
à
ça:
qui
pleure
vendredi,
le
dimanche
rira
Da
kann
man
nichts
machen:
Wer
am
Freitag
weint,
wird
am
Sonntag
lachen.
Si
vous
trouvez
que
ma
p'tite
chansonnette
Wenn
du
findest,
dass
mein
kleines
Liedchen,
meine
Liebste
Escamote
un
instant
toutes
vos
anxiétés
für
einen
Moment
all
deine
Ängste
verschwinden
lässt,
Vite,
chantez-la,
la
revanche
des
poètes
sing
es
schnell,
die
Rache
der
Dichter
ist,
C'est
qu'ils
animent
la
société
dass
sie
die
Gesellschaft
beleben.
Si
vous
trouvez
que
ma
p'tite
chansonnette
Wenn
du
findest,
dass
mein
kleines
Liedchen,
meine
Liebste
Escamote
un
instant
toutes
vos
anxiétés
für
einen
Moment
all
deine
Ängste
verschwinden
lässt,
Vite,
chantez-la,
la
revanche
des
poètes
sing
es
schnell,
die
Rache
der
Dichter
ist,
C'est
qu'ils
animent
la
société!
dass
sie
die
Gesellschaft
beleben!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Charles Trenet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.