Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Az egyik ember...
Один из людей...
Az
egyik
ember
megeszi
a
másikat,
Один
человек
съедает
другого,
A
másik
ember
láncfűrésszel
simogat,
Другой
человек
ласкает
бензопилой,
A
3.
csak
simán
a
pénzed
veszi
el,
Третий
просто
забирает
твои
деньги,
A
4.-et
kérdezem,
de
ő
már
nem
felel.
Четвёртого
спрашиваю,
но
он
уже
не
отвечает.
Az
5.
a
kisszobában
befalcol,
Пятый
замуровывает
в
маленькой
комнате,
A
6.
még
dugna,
de
te
bealszol,
Шестой
ещё
хочет,
но
ты
засыпаешь,
A
7.-ről
mindenki
tudja,
hogy
gonosz
Про
седьмого
все
знают,
что
он
злой,
A
8.-kal
elmenőben
szanaszét
pofoz.
С
восьмым
на
прощание
раздаёт
пощёчины.
Kevés
az
ember,
Мало
людей,
Sok
az
emberszerű
lény.
Много
человекоподобных
существ.
Sötét
szobában
épp
csak
В
тёмной
комнате
едва
Dereng
a
lámpafény.
Светит
свет
лампы.
A
9.
olyan
mint
egy
koponya,
Девятый
как
череп,
A
10.
az
előzőnek
rokona,
Десятый
— родственник
предыдущего,
A
11-es
lábában
már
benne
van
a
gól,
У
одиннадцатого
уже
гол
в
ногах,
De
a
kispadról
a
12-es
lesre
gyalogol.
Но
с
запасной
скамьи
двенадцатый
идёт
в
офсайд.
A
13-as
szerencsétlen
alapból,
Тринадцатый
несчастлив
от
природы,
A
14-es
sehonnai
kalandor,
Четырнадцатый
— ничейный
авантюрист,
A
15.-nek
kilóg
a
bele,
У
пятнадцатого
кишки
наружу,
16
tonnát
rakott,
megette
a
fene.
Положил
16
тонн,
черт
его
побрал.
Kevés
az
ember,
Мало
людей,
Sok
az
emberszerű
lény.
Много
человекоподобных
существ.
Sötét
szobában
épp
csak
В
тёмной
комнате
едва
Dereng
a
lámpafény.
Светит
свет
лампы.
Az
élet
szép,
csak
te,
Világ,
vagy
beteg,
Жизнь
прекрасна,
только
ты,
Мир,
или
болен,
Megfertőzte
valami
az
embereket,
Что-то
заразило
людей,
Szomorú,
de
fél
az,
aki
szeret,
Грустно,
но
боится
тот,
кто
любит,
Zokog
a
bohóc,
a
macska
kihányta
az
egeret.
Плачет
клоун,
кошка
выблевала
мышь.
A
17-es
mélységesen
alávaló,
Семнадцатый
глубоко
подлый,
A
18-as
hétköznapi
szalontahó,
Восемнадцатый
— обычный
бездельник,
A
19-esnek
elment
az
esze,
Девятнадцатый
сошёл
с
ума,
A
20.
jön
már,
és
ez
még
csak
az
eleje.
Двадцатый
уже
идёт,
и
это
только
начало.
A
21-es
soha
nem
volt
egészben,
Двадцать
первый
никогда
не
был
целым,
A
22-est
egyáltalán
nem
értem,
Двадцать
второго
я
совсем
не
понимаю,
A
23.-nak
nem
ér
a
neve,
Имя
двадцать
третьего
ничего
не
значит,
24
karáttal
vicsorog
rá
a
neje.
Жена
скалится
на
него
24
каратами.
Kevés
az
ember,
Мало
людей,
Sok
az
emberszerű
lény.
Много
человекоподобных
существ.
Sötét
szobában
épp
csak
В
тёмной
комнате
едва
Dereng
a
lámpafény.
Светит
свет
лампы.
Az
élet
szép,
csak
te,
Világ,
vagy
beteg,
Жизнь
прекрасна,
только
ты,
Мир,
или
болен,
Megfertőzte
valami
az
embereket,
Что-то
заразило
людей,
A
bizalom
nyakán
kígyó
tekereg,
На
шее
доверия
извивается
змея,
Zokog
a
bohóc,
a
macska
kiköpte
az
egeret.
Плачет
клоун,
кошка
выплюнула
мышь.
...szépen
lassan
lukra
fut
az
utolsó,
...медленно
последний
приходит
к
финалу,
Jutalma
egy
baldahinos
koporsó,
Его
награда
— гроб
с
балдахином,
és
kedvenc
fekvő
nyolcasunk
a
végtelen
fele,
и
наша
любимая
лежащая
восьмёрка
к
бесконечности,
Spricceli
a
spermát,
hogy
a
világ
vulvája
legyen
vele
tele.
Брызжет
спермой,
чтобы
вульва
мира
была
полна
им.
Kevés
az
ember,
Мало
людей,
Sok
az
emberszerű
lény.
Много
человекоподобных
существ.
Sötét
szobában
épp
csak
dereng
a
lámpafény.
В
тёмной
комнате
едва
светит
свет
лампы.
Az
élet
szép,
csak
te
világ
vagy
beteg
Жизнь
прекрасна,
только
ты,
мир,
болен,
Megfertőzte
valami
az
embereket
Что-то
заразило
людей.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tibor Kiss
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.