Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cuba Lunatica
Cuba Lunatica
A
pincér
félig
ébren
nyitott
szájjal
a
pulton
matat,
The
bartender
half
asleep,
drooling
over
the
counter
humbly,
A
csapos
int,
hogy
az
utolsó
kör
megint
miránk
maradt.
The
barman
hums,
as
the
last
round
once
again
is
ours.
Bólintok,
egy
lusta
gondolat
a
szavamba
vág.
I
nod,
a
lazy
thought
interrupts
my
words.
Mellém
zuhan
a
tegnap
(jaj
ne!),
igazán
fülledt
társaság...
Yesterday
falls
beside
me
(Oh
no!),
what
a
stuffy
company...
Talán
elvesztem,
vagy
csak
eltévedtem,
Perhaps
I've
been
lost,
or
just
got
lost,
Egy
félmosollyal
a
hátizsákban
bolygót
tévesztettem.
With
a
half-smile,
I've
packed
my
bags
and
lost
my
way
on
another
planet.
Kunkori
farkú
gyíkok
között
repdes
most
a
fény,
Where
crooked-tailed
lizards
now
fly
amidst
the
light,
A
tegnap
lebírt
szörnyecskéket
terelgeti
felém
Yesterday's
defeated
monsters
herd
towards
me.
Egy
ösztövér
figura
még
a
wurlitzerrel
harcol,
A
scrawny
figure
still
fights
with
the
jukebox,
Molett
nője
koktéljába,
átlőtt
szíveket
rajzol,
His
chubby
girlfriend
doodles
hearts
shot
through
in
rum,
Karmol
majd
a
rum
arcukra
melaszromantikát...
On
her
face,
a
molasses-romantic...
Boldogok,
ha
nem
éreznek
semmit.
Happy,
if
they
feel
nothing.
Át-
és
átjár
engem
a
nincs
még
vége
bűnös
hangulat.
Through
and
through
me
pervades
the
the
sinful
mood
that's
not
yet
at
its
end.
Ez
a
mese
nem
az
enyém,
jöhetne
még
egy
bűvös
fordulat
This
tale
isn't
mine,
another
twist
of
fate
could
follow.
Valami
nem
hagy
békén,
valami
jár
a
parton...
Something
won't
leave
me
alone,
something's
on
the
shore...
Lefogadom,
hogy
a
szerelem,
na,
ezt
a
fogadást
tartom.
I
bet
it's
love,
yes,
this
bet
I'll
keep.
Kihámozom
magam
a
bambuszszék-ölelésből,
I
peel
myself
away
from
the
bamboo
chair's
embrace,
A
föveny
felé
kúszom,
most
meglátom,
most
eldől...
I
crawl
towards
the
sands,
now
I'll
see,
now
it'll
be
settled...
A
távolban
egy
trombita
táncoltat
egy
öreg
zongorát,
In
the
distance,
a
trumpet
dances
with
an
old
piano,
A
cukornád
felém
küldi
édes
illatát.
The
sugarcane
sends
its
sweet
scent
towards
me.
Cuba
lunatica
Cuba
Lunatica
Así
te
quiero
como
eres,
Cuba
mía!
Así
te
quiero
como
eres,
Cuba
mía!
Cuba
lunatica
Cuba
Lunatica
Así
te
quiero
como
eres,
Cuba
mía!
Así
te
quiero
como
eres,
Cuba
mía!
Közel
a
Hold
lazán,
a
horizonton
hever,
The
Moon
rests
lightly
on
the
horizon,
Italomba
mosolyt
kever.
Mixing
smiles
into
the
drink.
A
pálmák
súgnak,
édes
mesebeszéd...
The
palm
trees
whisper,
sweetly
like
a
fairy
tale...
Felel
a
szellő
értőn,
felelek
én
is.
The
breeze
responds
knowingly,
as
do
I.
Kérdőn
eljött
értem
az
ágyad,
Your
bed
came
looking
for
me,
inquisitively,
Üzen
a
vágyad
és
most
bennem
árad
szét.
Your
desire
sent
a
message,
now
it
floods
through
me.
Szerelemlámpás
után
kutat
az
éj.
Love's
lamp
seeks
the
night.
Vénusz
utat
mutat,
az
árnyak
szétrebbennek,
Venus
shows
the
way,
the
shadows
scatter,
Csendes
mély
lila
a
tenger,
kedves,
ajkad
sósan,
nedvesen
ér,
kér...
The
sea
is
a
serene
deep
purple,
darling,
your
lips
touch
mine
salty,
wet,
asking...
Magába
zár
ez
a
titkos
óceán.
This
secret
ocean
has
imprisoned
me.
Körülöttünk
csillan
ezer
szerelem
karát,
A
thousand
carats
of
love
gleam
around
us,
A
partot
nyugalom
járja
át.
The
shore
is
embraced
by
tranquility.
A
távolban
egy
trombita
táncoltat
egy
öreg
zongorát,
In
the
distance,
a
trumpet
dances
with
an
old
piano,
A
cukornád
felénk
küldi
édes
illatát.
The
sugarcane
sends
its
sweet
scent
towards
us.
Cuba
lunatica
Cuba
Lunatica
Así
te
quiero
como
eres,
Cuba
mía!
Así
te
quiero
como
eres,
Cuba
mía!
Cuba
lunatica
Cuba
Lunatica
Así
te
quiero
como
eres,
Cuba
mía!
Así
te
quiero
como
eres,
Cuba
mía!
Cuba
Linda...
Cuba
Linda...
Cuba
lunatica...
Cuba
Lunatica...
Así
te
quiero
como
eres,
Cuba
mía!
Así
te
quiero
como
eres,
Cuba
mía!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tibor Kiss, Szilard Balanyi, Livius Varga
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.