Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tükrök Olcsón
Зеркала Дёшево
Az
önmagának
megbocsátó
Моё
"я",
прощающее
себя,
énem
nekem
a
legszebb.
для
меня
самое
прекрасное.
Mikor
széttépett
és
rádtaposott,
Когда
разорвано
в
клочья
и
растоптано,
Megölel
még,
és
megvett.
Оно
всё
ещё
обнимает
и
принимает.
Csak
állsz
ott
bután,
és
úgy
érzed,
Просто
стоишь
там
глупо,
и
чувствуешь,
Hogy
a
hiba
csak
benned
támadt,
Что
ошибка
только
в
тебе
возникла,
és
újraéled,
hogy
egy
társad
van,
и
снова
оживаешь,
потому
что
у
тебя
есть
товарищ,
A
bútól
aszott
bánat.
Горе
иссушенное
печалью.
Az
önmagát
megmagyarázó
Моё
"я",
объясняющее
себя,
énem
nekem
a
legjobb.
для
меня
самое
лучшее.
Mikor
csókkal
kicsalt
mindent
tőled,
Когда
поцелуем
выманило
всё
из
тебя,
Vállat
ránt
és
eldob.
Пожимает
плечами
и
бросает.
Csak
állsz
ott
üresen,
és
ámulattal
Просто
стоишь
там
опустошенный,
и
с
изумлением
Figyeled
tündöklését.
Наблюдаешь
его
сияние.
Nézed,
ahogy
a
véreddel
fest,
Смотришь,
как
оно
рисует
твоей
кровью,
Abban
leli
a
békét.
В
этом
находит
свой
покой.
Tükröm-
tükröm,
mondd
meg
nékem!
Свет
мой,
зеркальце,
скажи,
Tükröm-
tükröm,
flörtölj
vélem!
Свет
мой,
зеркальце,
пофлиртуй
со
мной,
Tükröm-
tükröm,
add
fel
szépen!
Свет
мой,
зеркальце,
сдавайся
красиво,
Tükröm-
tükröm-
tükröm,
végem!
Свет
мой,
зеркальце,
зеркальце,
мой
конец.
Az
önmagát
mindig
védő
Моё
"я",
всегда
защищающее
себя,
énem
nekem
nem
kell.
мне
не
нужно.
,,
Ez
az
újvilág
rendje,
hidd
el..."
,,Это
порядок
нового
мира,
поверь..."
Oh,
hagyjál
már,
és
menj
el!
Ох,
оставь
меня
уже,
и
уходи!
Megleszek
én
a
fura-
nélküled
is,
Я
справлюсь
с
причудами
и
без
тебя,
Köszörüld
máson
az
éled!
Точи
свой
нож
о
кого-нибудь
другого!
Egy
jókívánság
Tükörországból:
Одно
доброе
пожелание
из
Зазеркалья:
Súgjon
neked
az
élet!
Пусть
жизнь
тебе
подскажет!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Balanyi Szilárd, Gerdesits Ferenc, Kárpáti Dódi, Kiss Tibor, Mikuli Ferenc, Varga Livius
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.