Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pretinha,
não
chora!
Meine
Kleine,
weine
nicht!
Ano
que
vem
tem
mais
Nächstes
Jahr
gibt's
mehr
Relaxa
aí,
mulher
Entspann
dich,
Frau
O
pataco
tá
pouco,
a
muchima
tá
triste
Die
Kohle
ist
knapp,
das
Herz
ist
traurig
Eu
não
vou
sambar
Ich
werde
nicht
Samba
tanzen
Nem
a
minha
cabrochinha
de
fé
Auch
meine
treue
Cabrochinha
nicht
Esse
ano
não
vai
desfilar
(o
pataco
tá
pouco)
Dieses
Jahr
wird
sie
nicht
paradieren
(die
Kohle
ist
knapp)
O
pataco
tá
pouco,
a
muchima
tá
triste
Die
Kohle
ist
knapp,
das
Herz
ist
traurig
Eu
não
vou
sambar
Ich
werde
nicht
Samba
tanzen
Nem
a
minha
cabrochinha
de
fé
Auch
meine
treue
Cabrochinha
nicht
Esse
ano
não
vai
desfilar
Dieses
Jahr
wird
sie
nicht
paradieren
Chora,
chora
Weine,
weine
Chora,
chora,
chora,
Cabrochinha
Weine,
weine,
weine,
Cabrochinha
Chora,
mas
não
vai
desanimar
(diz
outra
vez)
Weine,
aber
verliere
nicht
den
Mut
(sag's
nochmal)
Chora,
chora,
chora,
Cabrochinha
Weine,
weine,
weine,
Cabrochinha
Chora,
mas
não
vai
desanimar
Weine,
aber
verliere
nicht
den
Mut
Ano
que
vem
tu
sai
de
volta,
Cabrochinha
Nächstes
Jahr
bist
du
wieder
dabei,
Cabrochinha
Saracutiando
até
cansar
Hüftenschwingend
bis
zur
Erschöpfung
Ano
que
vem
tu
sai
de
volta,
Cabrochinha
Nächstes
Jahr
bist
du
wieder
dabei,
Cabrochinha
Saracutiando
sem
parar
(vai,
Maurílio)
Hüftenschwingend
ohne
Unterlass
(los,
Maurílio)
Saracutiando
e
rebolando
na
telinha
Hüftenschwingend
und
die
Hüften
kreisend
auf
dem
Bildschirm
Quero
ver
você
sambar
(eu
também)
Ich
will
dich
Samba
tanzen
sehen
(ich
auch)
Mesmo
que
da
bateria
não
seja
rainha
Auch
wenn
du
nicht
die
Königin
der
Batterie
bist
Não
precisa
esquentar
Brauchst
du
dich
nicht
aufzuregen
Só
quero
ver
no
teu
compasso
o
peteleco
Ich
will
nur
den
Pfiff
in
deinem
Takt
sehen
Fubaco,
teleco-teco,
rebolando
sem
parar
(que
beleza!)
Fubaco,
Teleco-Teco,
Hüften
schwingend
ohne
Halt
(wie
schön!)
Tome
cuidado
somente
no
seu
requebro
Pass
nur
auf
bei
deinem
Hüftschwung
Minha
preta,
eu
te
peço
pra
seu
negro
não
quendá
Meine
Kleine,
ich
bitte
dich,
damit
dein
Liebster
nicht
durchdreht
Fique
sabendo
que
já
tens
o
meu
aval
Wisse,
dass
du
schon
meine
Zustimmung
hast
Pra
que
no
outro
carnaval
Damit
wir
im
nächsten
Karneval
A
gente
possa
então
desfilar
Dann
zusammen
paradieren
können
Chora,
chora,
chora,
Cabrochinha
Weine,
weine,
weine,
Cabrochinha
Chora,
mas
não
vai
desanimar
(chora,
chora)
Weine,
aber
verliere
nicht
den
Mut
(wein,
wein)
Chora,
chora,
chora,
Cabrochinha
Weine,
weine,
weine,
Cabrochinha
Chora,
mas
não
vai
desanimar
(ano
que
vem)
Weine,
aber
verliere
nicht
den
Mut
(nächstes
Jahr)
Ano
que
vem
tu
sai
de
volta,
Cabrochinha
Nächstes
Jahr
bist
du
wieder
dabei,
Cabrochinha
Saracutiando
até
cansar
Hüftenschwingend
bis
zur
Erschöpfung
Ano
que
vem
tu
sai
de
volta,
Cabrochinha
Nächstes
Jahr
bist
du
wieder
dabei,
Cabrochinha
Saracutiando
sem
parar
(o
pataco
tá
pouco)
Hüftenschwingend
ohne
Unterlass
(die
Kohle
ist
knapp)
O
pataco
tá
pouco,
a
muchima
tá
triste
Die
Kohle
ist
knapp,
das
Herz
ist
traurig
Eu
não
vou
sambar
Ich
werde
nicht
Samba
tanzen
Nem
a
minha
cabrochinha
de
fé
Auch
meine
treue
Cabrochinha
nicht
Esse
ano
não
vai
desfilar
(o
pataco
tá
pouco)
Dieses
Jahr
wird
sie
nicht
paradieren
(die
Kohle
ist
knapp)
O
pataco
tá
pouco,
a
muchima
tá
triste
Die
Kohle
ist
knapp,
das
Herz
ist
traurig
Eu
não
vou
sambar
Ich
werde
nicht
Samba
tanzen
Nem
a
minha
cabrochinha
de
fé
Auch
meine
treue
Cabrochinha
nicht
Esse
ano
não
vai
desfilar
(chora,
chora)
Dieses
Jahr
wird
sie
nicht
paradieren
(wein,
wein)
Chora,
chora,
chora,
Cabrochinha
Weine,
weine,
weine,
Cabrochinha
Chora,
mas
não
vai
desanimar
(diz
de
novo)
Weine,
aber
verliere
nicht
den
Mut
(sag's
nochmal)
Chora,
chora,
chora,
Cabrochinha
Weine,
weine,
weine,
Cabrochinha
Chora,
mas
não
vai
desanimar
Weine,
aber
verliere
nicht
den
Mut
Ano
que
vem
tu
sai
de
volta,
Cabrochinha
Nächstes
Jahr
bist
du
wieder
dabei,
Cabrochinha
Saracutiando
até
cansar
Hüftenschwingend
bis
zur
Erschöpfung
Ano
que
vem
tu
sai
de
volta,
Cabrochinha
Nächstes
Jahr
bist
du
wieder
dabei,
Cabrochinha
Saracutiando
sem
parar
Hüftenschwingend
ohne
Unterlass
Saracutiando
o
rebolado
na
telinha
Deinen
Hüftschwung
auf
dem
Bildschirm
schwingend
Quero
ver
você
sambar
Ich
will
dich
Samba
tanzen
sehen
Mesmo
que
da
bateria
não
seja
rainha
Auch
wenn
du
nicht
die
Königin
der
Batterie
bist
Não
precisa
esquentar
Brauchst
du
dich
nicht
aufzuregen
Só
quero
ver
no
seu
compasso
o
peteleco
Ich
will
nur
den
Pfiff
in
deinem
Takt
sehen
Fubaco,
teleco-teco,
rebolando
sem
parar
(eu
não
aguento)
Fubaco,
Teleco-Teco,
Hüften
schwingend
ohne
Halt
(ich
halt's
nicht
aus)
Tome
cuidado
somente
com
o
seu
requebro
Pass
nur
auf
bei
deinem
Hüftschwung
Minha
preta,
eu
te
peço
pra
seu
negro
não
quendá
Meine
Kleine,
ich
bitte
dich,
damit
dein
Liebster
nicht
durchdreht
Fique
sabendo
que
já
tens
o
meu
aval
(é)
Wisse,
dass
du
schon
meine
Zustimmung
hast
(ja)
Pra
que
no
outro
carnaval
Damit
wir
im
nächsten
Karneval
A
gente
possa
então
desfilar
(vamo,
gente)
Dann
zusammen
paradieren
können
(kommt
schon,
Leute)
Chora,
chora,
chora,
Cabrochinha
Weine,
weine,
weine,
Cabrochinha
Chora,
mas
não
vai
desanimar
(chora,
chora)
Weine,
aber
verliere
nicht
den
Mut
(wein,
wein)
Chora,
chora,
chora,
Cabrochinha
Weine,
weine,
weine,
Cabrochinha
Chora,
mas
não
vai
desanimar
(ano
que
vem)
Weine,
aber
verliere
nicht
den
Mut
(nächstes
Jahr)
Ano
que
vem
tu
sai
de
volta,
Cabrochinha
Nächstes
Jahr
bist
du
wieder
dabei,
Cabrochinha
Saracutiando
até
cansar
Hüftenschwingend
bis
zur
Erschöpfung
Ano
que
vem
tu
sai
de
volta,
Cabrochinha
Nächstes
Jahr
bist
du
wieder
dabei,
Cabrochinha
Saracutiando
sem
parar
(chora,
chora)
Hüftenschwingend
ohne
Unterlass
(wein,
wein)
Chora,
chora,
chora,
Cabrochinha
(não
chora,
nega)
Weine,
weine,
weine,
Cabrochinha
(wein
nicht,
Kleine)
Chora,
mas
não
vai
desanimar
(mas
ano
que
vem
vai
dar
tudo
certo)
Weine,
aber
verliere
nicht
den
Mut
(aber
nächstes
Jahr
wird
alles
gut)
Chora,
chora,
chora,
Cabrochinha
(camisa
verde
a
branco)
Weine,
weine,
weine,
Cabrochinha
(Camisa
Verde
e
Branco)
Chora,
mas
não
vai
desanimar
(ano
que
vem)
Weine,
aber
verliere
nicht
den
Mut
(nächstes
Jahr)
Ano
que
vem
tu
sai
de
volta,
Cabrochinha
(tem
dia
de
Vila
Matilde)
Nächstes
Jahr
bist
du
wieder
dabei,
Cabrochinha
(es
gibt
den
Tag
von
Vila
Matilde)
(No
Vai-Vai,
no
Peruche),
saracutiando
até
cansar
(Bei
Vai-Vai,
bei
Peruche),
hüftenschwingend
bis
zur
Erschöpfung
(Você
vai
poder
certinho),
ano
que
vem
tu
sai
de
volta,
Cabrochinha
(Du
wirst
es
genau
richtig
machen
können),
nächstes
Jahr
bist
du
wieder
dabei,
Cabrochinha
Saracutiando
sem
parar
(ano
que
vem)
Hüftenschwingend
ohne
Unterlass
(nächstes
Jahr)
Ano
que
vem
tu
sai
de
volta,
Cabrochinha
(liga
pra
ela)
Nächstes
Jahr
bist
du
wieder
dabei,
Cabrochinha
(ruf
sie
an)
Saracutiando
até
cansar
(explica
pra
ela)
Hüftenschwingend
bis
zur
Erschöpfung
(erklär's
ihr)
Ano
que
vem
tu
sai
de
volta,
Cabrochinha
Nächstes
Jahr
bist
du
wieder
dabei,
Cabrochinha
Saracutiando
sem
parar
(ano
que
vem)
Hüftenschwingend
ohne
Unterlass
(nächstes
Jahr)
Ano
que
vem
você
vai
desfila
na
Nenê
de
Vila
Matilde
Nächstes
Jahr
wirst
du
bei
Nenê
de
Vila
Matilde
paradieren
Vai-Vai,
Camisa
Verde
e
Branco,
Peruche
Vai-Vai,
Camisa
Verde
e
Branco,
Peruche
Todo
lugar
que
você
quiser!
Überall,
wo
du
willst!
Mas
esse
ano,
o
pataco
ó
Aber
dieses
Jahr,
die
Kohle,
schau
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Magnu Sousá, Maurílio De Oliveira
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.