Quinto Andar - Rap do calote - перевод текста песни на немецкий

Rap do calote - Quinto Andarперевод на немецкий




Rap do calote
Rap vom Zechprellen
Mundo do gato, pagar nunca e descer do busão jamais
Trickserwelt, niemals zahlen und den Bus niemals normal verlassen
Subir ladeira, cola atrás do velho caminhão de gás
Den Hügel hoch, kleb dich hinter den alten Gas-LKW
sagaz, o novos pais mostra pros menor como é que se faz
Bin schon gerissen, die neuen Väter zeigen den Kleinen, wie man's macht
Até os dez nunca entrar pela porta de trás
Bis zehn [Jahre alt] niemals durch die Hintertür einsteigen
Vai filhão, se não deixar, chama o cara de vacilão
Los, Söhnchen, wenn er dich nicht lässt, nenn den Typen einen Versager
Cobrador tentar barrar é a parada mais em vão
Wenn der Kassierer versucht, dich aufzuhalten, ist das die sinnloseste Aktion
E no Natal pra dar calote até em avião
Und an Weihnachten kann man sogar im Flugzeug die Zeche prellen
Bolso vazio, a mente cheia, cheguei a uma conclusão
Leere Tasche, voller Kopf, ich kam zu einem Schluss
Que a melhor solução, calote na condução
Dass die beste Lösung das Zechprellen im Nahverkehr ist
Se o cobrador fala não, vai chegar a uma contusão
Wenn der Kassierer Nein sagt, wird es zu einer Verletzung kommen
Tava indo pra Nikity City e me deparei com uma roleta
Ich war auf dem Weg nach Nikity City und stieß auf ein Drehkreuz
Voo ou mergulho, você escolhe a treta
Fliegen oder tauchen, du wählst den Ärger
Se ele não deixar, tranquilo
Wenn er mich nicht durchlässt, kein Problem
É falta de buceta, eu vou ficar aqui pra te dar enxaqueca
Das liegt an mangelndem Sex, ich bleibe nur hier, um dir Kopfschmerzen zu bereiten
Até deixar eu passar sem gastar, pular
Bis du mich durchlässt, ohne zu bezahlen, einfach drüberspringen
Vai falar no meu ouvido até o ônibus parar no lugar
Du wirst mir ins Ohr reden, bis der Bus dort hält
Em que eu vou saltar e da onde eu vou zarpar
Wo ich aussteigen werde und von wo ich abhauen werde
Novamente sem pagar, não adianta esculachar
Wieder ohne zu zahlen, es nützt nichts, mich zu beschimpfen
O calote é como religião na minha região
Das Zechprellen ist wie Religion in meiner Gegend
E é cultivado por uma legião de gente que não faz nada além
Und wird von einer Legion von Leuten gepflegt, die nichts anderes tun
De viver na malandragem, pecando e dizendo amém
Als von Gaunereien zu leben, zu sündigen und Amen zu sagen
Indo pra boate em que o DJ é amigo porque sem
In den Club gehen, wo der DJ ein Freund ist, weil man blank ist
Um conto no bolso, entra de graça e leva o amigo também
Keinen Cent in der Tasche, kommt umsonst rein und nimmt den Freund auch mit
Fica na aba da cerva então trata ele tão bem
Hängt sich ans Bier dran, also behandelt er ihn besonders gut
E pega de quem larga em cima do balcão
Und nimmt sich von dem, der es auf dem Tresen stehen lässt
Dose de vodka na boate com olhar de falcão
Ein Glas Wodka im Club mit Falkenblick
Pular roleta é melhor que andar a pé, bolha
Drehkreuz springen ist besser als zu Fuß gehen, gibt Blasen
E pro iniciante é a melhor escolha
Und für den Anfänger ist es die beste Wahl
Com tempo se aprende calote dentro da lei
Mit der Zeit lernt man das Zechprellen im Rahmen des Gesetzes
Entra pela frente do ônibus com camisa de colégio falsa que eu sei
Steig vorne in den Bus mit einem gefälschten Schulhemd, ich weiß Bescheid
Patrão é muito muquirana
Der Chef ist sehr geizig
O diesel abaixa, mas a passagem? Sobe toda semana
Der Diesel wird billiger, aber der Fahrpreis? Steigt jede Woche
É a resposta de quem não aposta em mudança
Es ist die Antwort derer, die nicht mehr an Veränderung glauben
E faz o que pode, porém virou as costas pra esperança
Und tun, was sie können, aber der Hoffnung den Rücken gekehrt haben
Se der mole, nego o bote
Wenn du unaufmerksam bist, schlägt der Kerl zu
Tem que olhar o pote
Du musst auf den Topf [die Gelegenheit] achten
Nego é malandrão e o mote
Der Kerl ist ein Gauner und das Motto
É o disfarce, mas na face o dote
Ist die Tarnung, aber die Begabung [zum Betrügen] steht ihm im Gesicht
Quem sabe quem tenta dar o calote
Wer weiß, wer nur versucht, die Zeche zu prellen
Aqui no Rio nego o bote sem contar com a sorte
Hier in Rio schlagen die Kerle zu, ohne auf Glück zu zählen
Eu quebradão, calote, e geral sabe que não pode
Ich bin pleite, prelle die Zeche, und alle wissen schon, dass das nicht geht
Manda o desenrole, tu boladão, não fode
Bring die Lösung, du bist sauer, verarsch mich nicht
Parte dois, salgadinho sempre se paga depois
Teil zwei, Snacks zahlt man immer später
Tu pede um suco, foi buscar, quando ele volta, tu foi
Du bestellst einen Saft, bist ihn holen gegangen, wenn er zurückkommt, bist du schon weg
não pode roubar a carroça na frente dos bois
Du darfst nur nicht den Karren vor die Ochsen spannen [die Dinge falsch angehen]
Porque bode, na hora do bote pode tomar um sacode
Denn dann gibt es Ärger, im Moment des Zuschlagens kannst du eine Abreibung bekommen
Esperteza não é sorte
Klugheit ist kein Glück
Se for cinco contra um, não vai adiantar ser forte
Wenn es fünf gegen einen sind, nützt es nichts, stark zu sein
Porque quando tu se fode ninguém na pista te acode
Denn wenn du am Arsch bist, hilft dir auf der Straße niemand
Bebum dormiu na rua, pegue a grana antes que acorde
Ein Betrunkener ist auf der Straße eingeschlafen, nimm das Geld, bevor er aufwacht
Não é a meta, mas nego bem que pede quando me pagam merreca
Es ist nicht das Ziel, aber die Leute fordern es geradezu heraus, wenn sie mir nur Kleingeld zahlen
E eu faço igual cachorro se deixarem a porta aberta
Und ich mache es wie ein Hund, wenn sie die Tür offen lassen
Até o que é barato caro, pago o asfalto e sem carro
Sogar was billig ist, ist teuer, ich bezahle für den Asphalt und habe kein Auto
Com tanta injustiça até coisa errada parece certa
Bei so viel Ungerechtigkeit erscheint sogar Falsches richtig
Aqui no Rio nego o bote sem contar com a sorte
Hier in Rio schlagen die Kerle zu, ohne auf Glück zu zählen
Eu quebradão, calote, e geral sabe que não pode
Ich bin pleite, prelle die Zeche, und alle wissen schon, dass das nicht geht
Manda o desenrole, tu boladão, não fode
Bring die Lösung, du bist sauer, verarsch mich nicht
Eu dou calote, que se foda câmera de segurança
Ich prelle die Zeche, scheiß auf die Überwachungskamera
Eu entro com minha sobrinha e boto biscoito na roupa da criança
Ich gehe mit meiner Nichte rein und stecke Kekse in die Kleidung des Kindes
Camisinha na farmácia roda durante a falácia
Kondome in der Apotheke wechseln den Besitzer während des Geredes
Quando pergunto se Vick Vaporub afeta minha hemácia
Wenn ich frage, ob Wick Vaporub meine roten Blutkörperchen beeinflusst
Você sendo filmado e você sendo roubado
Du wirst gefilmt und du wirst bestohlen
Quê que adianta ser forte se eu corro mais, trouxa?
Was nützt es, stark zu sein, wenn ich schneller renne, du Trottel?
nem chega do lado
Du kommst nicht mal in meine Nähe
Cansei de levar calote nos copos de chopp que tomo
Ich hab's satt, bei den Gläsern Bier, die ich trinke, übers Ohr gehauen zu werden
A conta do garçom nunca bate com a que eu somo
Die Rechnung des Kellners stimmt nie mit meiner Summe überein
É tradição aparecer no bar como quem não quer nada
Es ist Tradition, in der Bar aufzutauchen, als ob man nichts wollte
Tomar cinco cerva, sair pra mijar e sumir igual na semana passada
Fünf Bier trinken, zum Pinkeln rausgehen und verschwinden wie letzte Woche
A atitude fica manjada mas fazer o quê? É de praxe
Die Masche ist bekannt, aber was soll man machen? Es ist üblich
Tão natural quanto tiroteio, não tem quem não abaixe
So natürlich wie eine Schießerei, es gibt niemanden, der sich nicht duckt
acha que mais difícil dar calote? Relaxa
Du denkst, es ist schwieriger geworden, die Zeche zu prellen? Entspann dich
Em Brasília ACM faz isso até hoje e ainda fuma haxi′
In Brasília macht ACM das bis heute und raucht noch Haschisch dazu
É tudo questão de prática, ele 50 anos
Es ist alles eine Frage der Übung, er ist seit 50 Jahren dabei
não pode querer barrá-lo com sua meia dúzia de planos
Du kannst nicht erwarten, ihn mit deinen paar Plänen aufzuhalten
Se der mole, nego o bote
Wenn du unaufmerksam bist, schlägt der Kerl zu
Tem que olhar o pote
Du musst auf den Topf [die Gelegenheit] achten
Nego é malandrão e o mote
Der Kerl ist ein Gauner und das Motto
É o disfarce mas na face o dote
Ist die Tarnung, aber die Begabung [zum Betrügen] steht ihm im Gesicht
Quem sabe quem tenta dar o calote
Wer weiß, wer nur versucht, die Zeche zu prellen
Aqui no Rio nego o bote sem contar com a sorte
Hier in Rio schlagen die Kerle zu, ohne auf Glück zu zählen
Eu quebradão, calote, e geral sabe que não pode
Ich bin pleite, prelle die Zeche, und alle wissen schon, dass das nicht geht
Manda o desenrole, tu boladão, não fode
Bring die Lösung, du bist sauer, verarsch mich nicht





Авторы: Ramon Moreno, Shaw


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.