Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rap do calote
Rap vom Zechprellen
Mundo
do
gato,
pagar
nunca
e
descer
do
busão
jamais
Trickserwelt,
niemals
zahlen
und
den
Bus
niemals
normal
verlassen
Subir
ladeira,
cola
atrás
do
velho
caminhão
de
gás
Den
Hügel
hoch,
kleb
dich
hinter
den
alten
Gas-LKW
Já
tô
sagaz,
o
novos
pais
mostra
pros
menor
como
é
que
se
faz
Bin
schon
gerissen,
die
neuen
Väter
zeigen
den
Kleinen,
wie
man's
macht
Até
os
dez
nunca
entrar
pela
porta
de
trás
Bis
zehn
[Jahre
alt]
niemals
durch
die
Hintertür
einsteigen
Vai
lá
filhão,
se
não
deixar,
chama
o
cara
de
vacilão
Los,
Söhnchen,
wenn
er
dich
nicht
lässt,
nenn
den
Typen
einen
Versager
Cobrador
tentar
barrar
é
a
parada
mais
em
vão
Wenn
der
Kassierer
versucht,
dich
aufzuhalten,
ist
das
die
sinnloseste
Aktion
E
no
Natal
dá
pra
dar
calote
até
em
avião
Und
an
Weihnachten
kann
man
sogar
im
Flugzeug
die
Zeche
prellen
Bolso
vazio,
a
mente
cheia,
cheguei
a
uma
conclusão
Leere
Tasche,
voller
Kopf,
ich
kam
zu
einem
Schluss
Que
a
melhor
solução,
calote
na
condução
Dass
die
beste
Lösung
das
Zechprellen
im
Nahverkehr
ist
Se
o
cobrador
fala
não,
vai
chegar
a
uma
contusão
Wenn
der
Kassierer
Nein
sagt,
wird
es
zu
einer
Verletzung
kommen
Tava
indo
pra
Nikity
City
e
me
deparei
com
uma
roleta
Ich
war
auf
dem
Weg
nach
Nikity
City
und
stieß
auf
ein
Drehkreuz
Voo
ou
mergulho,
você
escolhe
a
treta
Fliegen
oder
tauchen,
du
wählst
den
Ärger
Se
ele
não
deixar,
tá
tranquilo
Wenn
er
mich
nicht
durchlässt,
kein
Problem
É
falta
de
buceta,
eu
vou
ficar
aqui
só
pra
te
dar
enxaqueca
Das
liegt
an
mangelndem
Sex,
ich
bleibe
nur
hier,
um
dir
Kopfschmerzen
zu
bereiten
Até
deixar
eu
passar
sem
gastar,
só
pular
Bis
du
mich
durchlässt,
ohne
zu
bezahlen,
einfach
drüberspringen
Vai
falar
no
meu
ouvido
até
o
ônibus
parar
no
lugar
Du
wirst
mir
ins
Ohr
reden,
bis
der
Bus
dort
hält
Em
que
eu
vou
saltar
e
da
onde
eu
vou
zarpar
Wo
ich
aussteigen
werde
und
von
wo
ich
abhauen
werde
Novamente
sem
pagar,
não
adianta
esculachar
Wieder
ohne
zu
zahlen,
es
nützt
nichts,
mich
zu
beschimpfen
O
calote
é
como
religião
na
minha
região
Das
Zechprellen
ist
wie
Religion
in
meiner
Gegend
E
é
cultivado
por
uma
legião
de
gente
que
não
faz
nada
além
Und
wird
von
einer
Legion
von
Leuten
gepflegt,
die
nichts
anderes
tun
De
viver
na
malandragem,
pecando
e
dizendo
amém
Als
von
Gaunereien
zu
leben,
zu
sündigen
und
Amen
zu
sagen
Indo
pra
boate
em
que
o
DJ
é
amigo
porque
tá
sem
In
den
Club
gehen,
wo
der
DJ
ein
Freund
ist,
weil
man
blank
ist
Um
conto
no
bolso,
entra
de
graça
e
leva
o
amigo
também
Keinen
Cent
in
der
Tasche,
kommt
umsonst
rein
und
nimmt
den
Freund
auch
mit
Fica
na
aba
da
cerva
então
trata
ele
tão
bem
Hängt
sich
ans
Bier
dran,
also
behandelt
er
ihn
besonders
gut
E
pega
de
quem
larga
em
cima
do
balcão
Und
nimmt
sich
von
dem,
der
es
auf
dem
Tresen
stehen
lässt
Dose
de
vodka
na
boate
com
olhar
de
falcão
Ein
Glas
Wodka
im
Club
mit
Falkenblick
Pular
roleta
é
melhor
que
andar
a
pé,
dá
bolha
Drehkreuz
springen
ist
besser
als
zu
Fuß
gehen,
gibt
Blasen
E
pro
iniciante
é
a
melhor
escolha
Und
für
den
Anfänger
ist
es
die
beste
Wahl
Com
tempo
se
aprende
calote
dentro
da
lei
Mit
der
Zeit
lernt
man
das
Zechprellen
im
Rahmen
des
Gesetzes
Entra
pela
frente
do
ônibus
com
camisa
de
colégio
falsa
que
eu
sei
Steig
vorne
in
den
Bus
mit
einem
gefälschten
Schulhemd,
ich
weiß
Bescheid
Patrão
é
muito
muquirana
Der
Chef
ist
sehr
geizig
O
diesel
abaixa,
mas
a
passagem?
Sobe
toda
semana
Der
Diesel
wird
billiger,
aber
der
Fahrpreis?
Steigt
jede
Woche
É
a
resposta
de
quem
já
não
aposta
em
mudança
Es
ist
die
Antwort
derer,
die
nicht
mehr
an
Veränderung
glauben
E
faz
o
que
pode,
porém
virou
as
costas
pra
esperança
Und
tun,
was
sie
können,
aber
der
Hoffnung
den
Rücken
gekehrt
haben
Se
der
mole,
nego
dá
o
bote
Wenn
du
unaufmerksam
bist,
schlägt
der
Kerl
zu
Tem
que
olhar
o
pote
Du
musst
auf
den
Topf
[die
Gelegenheit]
achten
Nego
é
malandrão
e
o
mote
Der
Kerl
ist
ein
Gauner
und
das
Motto
É
o
disfarce,
mas
tá
na
face
o
dote
Ist
die
Tarnung,
aber
die
Begabung
[zum
Betrügen]
steht
ihm
im
Gesicht
Quem
sabe
quem
só
tenta
dar
o
calote
Wer
weiß,
wer
nur
versucht,
die
Zeche
zu
prellen
Aqui
no
Rio
nego
dá
o
bote
sem
contar
com
a
sorte
Hier
in
Rio
schlagen
die
Kerle
zu,
ohne
auf
Glück
zu
zählen
Eu
tô
quebradão,
calote,
e
geral
já
sabe
que
não
pode
Ich
bin
pleite,
prelle
die
Zeche,
und
alle
wissen
schon,
dass
das
nicht
geht
Manda
o
desenrole,
tu
tá
boladão,
não
fode
Bring
die
Lösung,
du
bist
sauer,
verarsch
mich
nicht
Parte
dois,
salgadinho
sempre
se
paga
depois
Teil
zwei,
Snacks
zahlt
man
immer
später
Tu
pede
um
suco,
foi
buscar,
quando
ele
volta,
tu
já
foi
Du
bestellst
einen
Saft,
bist
ihn
holen
gegangen,
wenn
er
zurückkommt,
bist
du
schon
weg
Só
não
pode
roubar
a
carroça
na
frente
dos
bois
Du
darfst
nur
nicht
den
Karren
vor
die
Ochsen
spannen
[die
Dinge
falsch
angehen]
Porque
aí
dá
bode,
na
hora
do
bote
cê
pode
tomar
um
sacode
Denn
dann
gibt
es
Ärger,
im
Moment
des
Zuschlagens
kannst
du
eine
Abreibung
bekommen
Esperteza
não
é
sorte
Klugheit
ist
kein
Glück
Se
for
cinco
contra
um,
não
vai
adiantar
ser
forte
Wenn
es
fünf
gegen
einen
sind,
nützt
es
nichts,
stark
zu
sein
Porque
quando
tu
se
fode
ninguém
na
pista
te
acode
Denn
wenn
du
am
Arsch
bist,
hilft
dir
auf
der
Straße
niemand
Bebum
dormiu
na
rua,
pegue
a
grana
antes
que
acorde
Ein
Betrunkener
ist
auf
der
Straße
eingeschlafen,
nimm
das
Geld,
bevor
er
aufwacht
Não
é
a
meta,
mas
nego
bem
que
pede
quando
me
pagam
merreca
Es
ist
nicht
das
Ziel,
aber
die
Leute
fordern
es
geradezu
heraus,
wenn
sie
mir
nur
Kleingeld
zahlen
E
eu
faço
igual
cachorro
se
deixarem
a
porta
aberta
Und
ich
mache
es
wie
ein
Hund,
wenn
sie
die
Tür
offen
lassen
Até
o
que
é
barato
tá
caro,
pago
o
asfalto
e
tô
sem
carro
Sogar
was
billig
ist,
ist
teuer,
ich
bezahle
für
den
Asphalt
und
habe
kein
Auto
Com
tanta
injustiça
até
coisa
errada
parece
certa
Bei
so
viel
Ungerechtigkeit
erscheint
sogar
Falsches
richtig
Aqui
no
Rio
nego
dá
o
bote
sem
contar
com
a
sorte
Hier
in
Rio
schlagen
die
Kerle
zu,
ohne
auf
Glück
zu
zählen
Eu
tô
quebradão,
calote,
e
geral
já
sabe
que
não
pode
Ich
bin
pleite,
prelle
die
Zeche,
und
alle
wissen
schon,
dass
das
nicht
geht
Manda
o
desenrole,
tu
tá
boladão,
não
fode
Bring
die
Lösung,
du
bist
sauer,
verarsch
mich
nicht
Eu
dou
calote,
que
se
foda
câmera
de
segurança
Ich
prelle
die
Zeche,
scheiß
auf
die
Überwachungskamera
Eu
entro
com
minha
sobrinha
e
boto
biscoito
na
roupa
da
criança
Ich
gehe
mit
meiner
Nichte
rein
und
stecke
Kekse
in
die
Kleidung
des
Kindes
Camisinha
na
farmácia
roda
durante
a
falácia
Kondome
in
der
Apotheke
wechseln
den
Besitzer
während
des
Geredes
Quando
pergunto
se
Vick
Vaporub
afeta
minha
hemácia
Wenn
ich
frage,
ob
Wick
Vaporub
meine
roten
Blutkörperchen
beeinflusst
Você
tá
sendo
filmado
e
você
tá
sendo
roubado
Du
wirst
gefilmt
und
du
wirst
bestohlen
Quê
que
adianta
ser
forte
se
eu
corro
mais,
trouxa?
Was
nützt
es,
stark
zu
sein,
wenn
ich
schneller
renne,
du
Trottel?
Cê
nem
chega
do
lado
Du
kommst
nicht
mal
in
meine
Nähe
Cansei
de
levar
calote
nos
copos
de
chopp
que
tomo
Ich
hab's
satt,
bei
den
Gläsern
Bier,
die
ich
trinke,
übers
Ohr
gehauen
zu
werden
A
conta
do
garçom
nunca
bate
com
a
que
eu
somo
Die
Rechnung
des
Kellners
stimmt
nie
mit
meiner
Summe
überein
É
tradição
aparecer
no
bar
como
quem
não
quer
nada
Es
ist
Tradition,
in
der
Bar
aufzutauchen,
als
ob
man
nichts
wollte
Tomar
cinco
cerva,
sair
pra
mijar
e
sumir
igual
na
semana
passada
Fünf
Bier
trinken,
zum
Pinkeln
rausgehen
und
verschwinden
wie
letzte
Woche
A
atitude
fica
manjada
mas
fazer
o
quê?
É
de
praxe
Die
Masche
ist
bekannt,
aber
was
soll
man
machen?
Es
ist
üblich
Tão
natural
quanto
tiroteio,
não
tem
quem
não
abaixe
So
natürlich
wie
eine
Schießerei,
es
gibt
niemanden,
der
sich
nicht
duckt
Cê
acha
que
tá
mais
difícil
dar
calote?
Relaxa
Du
denkst,
es
ist
schwieriger
geworden,
die
Zeche
zu
prellen?
Entspann
dich
Em
Brasília
ACM
faz
isso
até
hoje
e
ainda
fuma
haxi′
In
Brasília
macht
ACM
das
bis
heute
und
raucht
noch
Haschisch
dazu
É
tudo
questão
de
prática,
ele
tá
aí
há
50
anos
Es
ist
alles
eine
Frage
der
Übung,
er
ist
seit
50
Jahren
dabei
Cê
não
pode
querer
barrá-lo
com
sua
meia
dúzia
de
planos
Du
kannst
nicht
erwarten,
ihn
mit
deinen
paar
Plänen
aufzuhalten
Se
der
mole,
nego
dá
o
bote
Wenn
du
unaufmerksam
bist,
schlägt
der
Kerl
zu
Tem
que
olhar
o
pote
Du
musst
auf
den
Topf
[die
Gelegenheit]
achten
Nego
é
malandrão
e
o
mote
Der
Kerl
ist
ein
Gauner
und
das
Motto
É
o
disfarce
mas
tá
na
face
o
dote
Ist
die
Tarnung,
aber
die
Begabung
[zum
Betrügen]
steht
ihm
im
Gesicht
Quem
sabe
quem
só
tenta
dar
o
calote
Wer
weiß,
wer
nur
versucht,
die
Zeche
zu
prellen
Aqui
no
Rio
nego
dá
o
bote
sem
contar
com
a
sorte
Hier
in
Rio
schlagen
die
Kerle
zu,
ohne
auf
Glück
zu
zählen
Eu
tô
quebradão,
calote,
e
geral
já
sabe
que
não
pode
Ich
bin
pleite,
prelle
die
Zeche,
und
alle
wissen
schon,
dass
das
nicht
geht
Manda
o
desenrole,
tu
tá
boladão,
não
fode
Bring
die
Lösung,
du
bist
sauer,
verarsch
mich
nicht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ramon Moreno, Shaw
Альбом
Piratão
дата релиза
02-09-2010
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.