Текст и перевод песни Quoc Bao - Em Về Tinh Khôi (feat. Võ Lê Vy)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Em Về Tinh Khôi (feat. Võ Lê Vy)
Ты Вернешься Непорочной (feat. Võ Lê Vy)
Vì
biết
đâu
bỗng
em
thấy
đôi
chân
mỏi
mệt
Ведь
кто
знает,
вдруг
ты
почувствуешь
усталость
в
ногах,
Biết
đâu
bỗng
em
thấy
sông
Thương
cạn
kiệt
Вдруг
увидишь,
как
река
Thương
обмелеет
до
дна,
Biết
đâu
bỗng
mưa
nắng
gieo
tim
buồn
phiền
Вдруг
дождь
с
солнцем
вплетут
в
твое
сердце
печаль,
Và
em
sẽ
cất
cánh
tung
trời
hóa
thân
giấc
mơ
И
ты
взлетишь
в
небо,
превратившись
в
мечту.
Bờ
vai
ơi
đừng
quá
nghiêng
nghiêng
đánh
rơi
buổi
chiều
thơm
ngát
Плечо
мое,
не
склоняйся
так
низко,
роняя
благоухание
заката,
Làn
môi
ơi
đừng
quá
run
run
lỡ
tia
nắng
hồng
tan
mất
Губы
мои,
не
дрожите,
а
то
растает
розовый
луч
солнца,
Xin
âu
lo
không
về
qua
đây
Прошу,
тоска,
не
заглядывай
сюда,
Xin
thương
yêu
dâng
thành
mê
say
Прошу,
пусть
любовь
превратится
в
хмельной
напиток,
Xin
cho
ta
nhìn
ngắm
lung
linh
từ
đáy
đôi
mắt
rất
trong
Прошу,
позволь
мне
увидеть
сияние
в
глубине
твоих
ясных
глаз.
Bàn
tay
em
là
cánh
sen
thơm
ướp
trong
vùng
đêm
mái
tóc
Твои
руки
- словно
лепестки
лотоса,
благоухающие
в
ночи
среди
твоих
волос,
Nụ
thanh
xuân
còn
ấp
e
nơi
nếp
xinh
áo
lụa
thơ
ngây
Юная
весна
еще
прячется
в
складках
твоего
нежного
шелкового
платья,
Xuyên
trăm
năm
em
về
tinh
khôi
Сквозь
века
ты
возвращаешься
ко
мне
непорочной,
Đôi
tay
ta
dang
rộng
hân
hoan
Я
раскрываю
объятья
навстречу
тебе
с
ликованием,
Xin
cho
ta
một
khắc
reo
ca
vui
cùng
em
Прошу,
позволь
мне
разделить
с
тобой
мгновение
радости.
Vì
biết
đâu
có
đôi
lúc
em
xa
vời
vợi
Ведь
кто
знает,
вдруг
ты
станешь
такой
далекой,
Biết
đâu
có
đôi
lúc
con
tim
nghẹn
lời
Вдруг
сердце
замрет,
не
в
силах
вымолвить
слова,
Biết
đâu
có
đôi
lúc
ta
quên
chờ
đợi
Вдруг
мы
забудем
ждать
друг
друга,
Kề
bên
nhau
quên
một
chiếc
hôn
Находясь
рядом,
забудем
о
поцелуе.
Biết
đâu
sớm
mai
nắng
em
phơi
cuộc
tình
Кто
знает,
может
утром
ты
выставишь
нашу
любовь
сушиться
на
солнце,
Biết
đâu
sớm
mai
gió
tan
cơn
mộng
lành
Может
утром
ветер
развеет
наш
сладкий
сон,
Biết
đâu,
biết
đâu
đấy
xin
em
lòng
thành
Кто
знает,
кто
знает,
прошу
тебя,
будь
искренней,
Và
xin
cất
lấy
trái
tim
này
nhớ
nhung
phút
giây
И
позволь
мне
сохранить
в
сердце
воспоминания
об
этих
мгновениях.
Bàn
tay
em
là
cánh
sen
thơm
ướp
trong
vùng
đêm
mái
tóc
Твои
руки
- словно
лепестки
лотоса,
благоухающие
в
ночи
среди
твоих
волос,
Nụ
thanh
xuân
còn
ấp
e
nơi
nếp
xinh
áo
lụa
thơ
ngây
Юная
весна
еще
прячется
в
складках
твоего
нежного
шелкового
платья,
Xuyên
trăm
năm
em
về
tinh
khôi
Сквозь
века
ты
возвращаешься
ко
мне
непорочной,
Đôi
tay
ta
dang
rộng
hân
hoan
Я
раскрываю
объятья
навстречу
тебе
с
ликованием,
Xin
cho
ta
một
khắc
reo
ca
vui
cùng
với
em
Прошу,
позволь
мне
разделить
с
тобой
мгновение
радости.
Vì
biết
đâu
có
đôi
lúc
em
xa
vời
vợi
Ведь
кто
знает,
вдруг
ты
станешь
такой
далекой,
Biết
đâu
có
đôi
lúc
con
tim
nghẹn
lời
Вдруг
сердце
замрет,
не
в
силах
вымолвить
слова,
Biết
đâu
có
đôi
lúc
ta
quên
chờ
đợi
Вдруг
мы
забудем
ждать
друг
друга,
Kề
bên
nhau
quên
một
chiếc
hôn
Находясь
рядом,
забудем
о
поцелуе.
Biết
đâu
sớm
mai
nắng
em
phơi
cuộc
tình
Кто
знает,
может
утром
ты
выставишь
нашу
любовь
сушиться
на
солнце,
Biết
đâu
sớm
mai
gió
tan
cơn
mộng
lành
Может
утром
ветер
развеет
наш
сладкий
сон,
Biết
đâu,
biết
đâu
đấy
xin
em
lòng
thành
Кто
знает,
кто
знает,
прошу
тебя,
будь
искренней,
Và
xin
cất
lấy
trái
tim
này
nhớ
nhung
phút
giây
И
позволь
мне
сохранить
в
сердце
воспоминания
об
этих
мгновениях.
Vì
biết
đâu
cánh
mây
trắng
yêu
em
gọi
mời
Ведь
кто
знает,
вдруг
белые
облака
позовут
тебя
с
собой,
Biết
đâu
gió
tha
thiết
mang
em
về
trời
Вдруг
ветер
страстно
унесет
тебя
в
небо,
Biết
đâu
bỗng
em
thấy
tim
ta
chật
chội
Вдруг
ты
почувствуешь,
что
мое
сердце
слишком
тесно
для
тебя,
Và
em
tan
đi
cùng
ánh
dương
И
ты
растворишься
вместе
с
солнечным
светом.
Biết
đâu
bỗng
em
thấy
đôi
chân
mỏi
mệt
Ведь
кто
знает,
вдруг
ты
почувствуешь
усталость
в
ногах,
Biết
đâu
bỗng
em
thấy
sông
Thương
cạn
kiệt
Вдруг
увидишь,
как
река
Thương
обмелеет
до
дна,
Biết
đâu
bỗng
mưa
nắng
gieo
tim
buồn
phiền
Вдруг
дождь
с
солнцем
вплетут
в
твое
сердце
печаль,
Và
em
sẽ
cất
cánh
tung
trời
hóa
thân
giấc
mơ
И
ты
взлетишь
в
небо,
превратившись
в
мечту.
Và
em
sẽ
cất
cánh
phương
nào
thênh
thang
mây
khói
И
ты
взлетишь
в
небо,
туда,
где
бескрайние
облака.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Quoc Bao
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.