Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tàn Phai (feat. Lê Hiếu)
Verblassen (feat. Lê Hiếu)
Như
là
gió
thôi
Wie
der
Wind
nur
Như
là
nắng
thôi
Wie
der
Sonnenschein
nur
Đã
phai
đi
tình
vui,
phai
đưa
đón
nói
cười
Ist
die
fröhliche
Liebe
verblasst,
verblasst
das
Abholen
und
Bringen,
das
Lachen
Như
mùa
đã
sang
Wie
die
Jahreszeit
gewechselt
hat
Như
lòng
đã
tan
Wie
das
Herz
zerbrochen
ist
Kìa
em,
mắt
em
xanh
xao
nhiều
như
vườn
đã
tàn
cây
lá
Sieh,
mein
Schatz,
deine
Augen
sind
so
fahl,
wie
der
Garten,
dessen
Bäume
und
Blätter
verdorrt
sind
Tàn
phai
quá
tình
yêu
nhung
gấm
So
verblasst
ist
die
Liebe,
samt
und
seidig
Tàn
phai
quá
lời
yêu
say
đắm
So
verblasst
sind
die
Worte
der
leidenschaftlichen
Liebe
Thức
giấc
nửa
đêm
Mitten
in
der
Nacht
erwache
ich
Ta
mất
em
hồn
nhiên
Ich
habe
dich
verloren,
meine
Unschuld
Thế
thôi
em
sau
một
đêm
xuân
Das
ist
es,
mein
Schatz,
nach
einer
Frühlingsnacht
Tình
thưa
vắng
ta
thôi
ân
cần
Die
Liebe
wird
seltener,
wir
hören
auf,
zärtlich
zu
sein
Thế
thôi
em
sau
nụ
hôn
thơm
Das
ist
es,
mein
Schatz,
nach
einem
duftenden
Kuss
Là
bay
hết
hương
trầm
Verfliegt
der
ganze
Weihrauch
Là
bay
hết
màu
son,
màu
tươi,
màu
yêu
dấu
Verflogen
ist
all
die
Farbe
der
Lippen,
die
Frische,
die
Zeichen
der
Liebe
Vơi
hết,
vơi
hết
sông
sâu
Es
schwindet,
schwindet
der
tiefe
Fluss
Xin
chào
nhau
miệng
môi
khô
đắng
Wir
verabschieden
uns
mit
trockenen,
bitteren
Lippen
Chắc
ta
về
thôi,
về
thôi
em
nhé
Ich
denke,
ich
gehe
nach
Hause,
ich
gehe
nach
Hause,
mein
Schatz
Không
còn
thiết
tha,
không
còn
xót
xa
Keine
Sehnsucht
mehr,
kein
Bedauern
mehr
Giấc
mơ
mỏng
manh
sao
chưa
lớn
đã
già?
Der
zerbrechliche
Traum,
warum
ist
er
so
schnell
gealtert?
Sao
ngày
mới
lên
trong
lòng
đã
quên
Warum
vergisst
das
Herz,
wenn
der
neue
Tag
anbricht?
Dìu
nhau
dắt
nhau
qua
đêm
dài
để
rồi
khóc
vùi
trong
nhau
Uns
durch
die
lange
Nacht
führen,
um
dann
weinend
ineinander
zu
versinken
Đời
không
thôi
làm
cơn
mưa
mới
Das
Leben
hört
nicht
auf,
neue
Regenschauer
zu
bringen
Người
không
thôi
làm
xa
tay
với
Der
Mensch
hört
nicht
auf,
unerreichbar
zu
sein
Nhớ
lắm
tình
ơi
Ich
vermisse
dich
so
sehr,
meine
Liebe
Ta
đón
cơn
buồn
trôi
Ich
empfange
die
vorüberziehende
Traurigkeit
Nhớ
mong
em
ôm
đàn
ta
ca
Ich
vermisse
dich,
nehme
meine
Gitarre
und
singe
Lời
vô
nghĩa
như
xưa
thôi
mà
Bedeutungslose
Worte
wie
damals
Nhớ
mong
em
bơi
thuyền
ra
sông
Ich
vermisse
dich,
fahre
mit
dem
Boot
auf
den
Fluss
hinaus
Lặng
yên
vớt
trăng
hồng
Um
still
den
rosafarbenen
Mond
einzufangen
Rồi
quên
hết
tình
vui,
tình
đau,
tình
mưa
nắng
Dann
vergesse
ich
all
die
Freude,
den
Schmerz,
den
Regen
und
die
Sonne
Quên
hết
môi
nóng
tay
măng
Vergesse
die
heißen
Lippen,
die
zarten
Hände
Quên
rồi,
quên
rồi,
quên
quên
hết
Vergessen,
vergessen,
alles
vergessen
Bước
qua
vườn
xưa,
vườn
xưa
đang
chết
âm
thầm
Ich
gehe
durch
den
alten
Garten,
der
alte
Garten
stirbt
leise
vor
sich
hin
Thế
thôi
em
sau
một
đêm
xuân
Das
ist
es,
mein
Schatz,
nach
einer
Frühlingsnacht
Tình
thưa
vắng
ta
thôi
ân
cần
Die
Liebe
wird
seltener,
wir
hören
auf,
zärtlich
zu
sein
Thế
thôi
em
sau
nụ
hôn
thơm
Das
ist
es,
mein
Schatz,
nach
einem
duftenden
Kuss
Là
bay
hết
hương
trầm
Verfliegt
der
ganze
Weihrauch
Là
bay
hết
màu
son,
màu
tươi,
màu
yêu
dấu
Verflogen
ist
all
die
Farbe
der
Lippen,
die
Frische,
die
Zeichen
der
Liebe
Vơi
hết,
vơi
hết
sông
sâu
Es
schwindet,
schwindet
der
tiefe
Fluss
Xin
chào
nhau
miệng
môi
khô
đắng
Wir
verabschieden
uns
mit
trockenen,
bitteren
Lippen
Chắc
ta
về
thôi,
về
thôi
em
nhé
Ich
denke,
ich
gehe
nach
Hause,
ich
gehe
nach
Hause,
mein
Schatz
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bao Quoc
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.