Quoc Bao - Tàn Phai (feat. Lê Hiếu) - перевод текста песни на немецкий

Tàn Phai (feat. Lê Hiếu) - Quoc Baoперевод на немецкий




Tàn Phai (feat. Lê Hiếu)
Verblassen (feat. Lê Hiếu)
Như gió thôi
Wie der Wind nur
Như nắng thôi
Wie der Sonnenschein nur
Đã phai đi tình vui, phai đưa đón nói cười
Ist die fröhliche Liebe verblasst, verblasst das Abholen und Bringen, das Lachen
Như mùa đã sang
Wie die Jahreszeit gewechselt hat
Như lòng đã tan
Wie das Herz zerbrochen ist
Kìa em, mắt em xanh xao nhiều như vườn đã tàn cây
Sieh, mein Schatz, deine Augen sind so fahl, wie der Garten, dessen Bäume und Blätter verdorrt sind
Tàn phai quá tình yêu nhung gấm
So verblasst ist die Liebe, samt und seidig
Tàn phai quá lời yêu say đắm
So verblasst sind die Worte der leidenschaftlichen Liebe
Thức giấc nửa đêm
Mitten in der Nacht erwache ich
Ta mất em hồn nhiên
Ich habe dich verloren, meine Unschuld
Thế thôi em sau một đêm xuân
Das ist es, mein Schatz, nach einer Frühlingsnacht
Tình thưa vắng ta thôi ân cần
Die Liebe wird seltener, wir hören auf, zärtlich zu sein
Thế thôi em sau nụ hôn thơm
Das ist es, mein Schatz, nach einem duftenden Kuss
bay hết hương trầm
Verfliegt der ganze Weihrauch
bay hết màu son, màu tươi, màu yêu dấu
Verflogen ist all die Farbe der Lippen, die Frische, die Zeichen der Liebe
Vơi hết, vơi hết sông sâu
Es schwindet, schwindet der tiefe Fluss
Xin chào nhau miệng môi khô đắng
Wir verabschieden uns mit trockenen, bitteren Lippen
Chắc ta về thôi, về thôi em nhé
Ich denke, ich gehe nach Hause, ich gehe nach Hause, mein Schatz
Xin chào
Auf Wiedersehen
Không còn thiết tha, không còn xót xa
Keine Sehnsucht mehr, kein Bedauern mehr
Giấc mỏng manh sao chưa lớn đã già?
Der zerbrechliche Traum, warum ist er so schnell gealtert?
Sao ngày mới lên trong lòng đã quên
Warum vergisst das Herz, wenn der neue Tag anbricht?
Dìu nhau dắt nhau qua đêm dài để rồi khóc vùi trong nhau
Uns durch die lange Nacht führen, um dann weinend ineinander zu versinken
Đời không thôi làm cơn mưa mới
Das Leben hört nicht auf, neue Regenschauer zu bringen
Người không thôi làm xa tay với
Der Mensch hört nicht auf, unerreichbar zu sein
Nhớ lắm tình ơi
Ich vermisse dich so sehr, meine Liebe
Ta đón cơn buồn trôi
Ich empfange die vorüberziehende Traurigkeit
Nhớ mong em ôm đàn ta ca
Ich vermisse dich, nehme meine Gitarre und singe
Lời nghĩa như xưa thôi
Bedeutungslose Worte wie damals
Nhớ mong em bơi thuyền ra sông
Ich vermisse dich, fahre mit dem Boot auf den Fluss hinaus
Lặng yên vớt trăng hồng
Um still den rosafarbenen Mond einzufangen
Rồi quên hết tình vui, tình đau, tình mưa nắng
Dann vergesse ich all die Freude, den Schmerz, den Regen und die Sonne
Quên hết môi nóng tay măng
Vergesse die heißen Lippen, die zarten Hände
Quên rồi, quên rồi, quên quên hết
Vergessen, vergessen, alles vergessen
Bước qua vườn xưa, vườn xưa đang chết âm thầm
Ich gehe durch den alten Garten, der alte Garten stirbt leise vor sich hin
Thế thôi em sau một đêm xuân
Das ist es, mein Schatz, nach einer Frühlingsnacht
Tình thưa vắng ta thôi ân cần
Die Liebe wird seltener, wir hören auf, zärtlich zu sein
Thế thôi em sau nụ hôn thơm
Das ist es, mein Schatz, nach einem duftenden Kuss
bay hết hương trầm
Verfliegt der ganze Weihrauch
bay hết màu son, màu tươi, màu yêu dấu
Verflogen ist all die Farbe der Lippen, die Frische, die Zeichen der Liebe
Vơi hết, vơi hết sông sâu
Es schwindet, schwindet der tiefe Fluss
Xin chào nhau miệng môi khô đắng
Wir verabschieden uns mit trockenen, bitteren Lippen
Chắc ta về thôi, về thôi em nhé
Ich denke, ich gehe nach Hause, ich gehe nach Hause, mein Schatz
Xin chào
Auf Wiedersehen





Авторы: Bao Quoc


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.