Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nghe
chừng
như
tiếng
trăng
rơi
vô
hình
Als
hört'
ich
den
Mond
unsichtbar
fallen
Nghe
chừng
như
đá
lăn
sang
mình
Als
rollte
ein
Stein
zu
mir
her
Nghe
chừng
như
xé
lụa
khuya
Als
riss
man
Seide
in
der
Nacht
Nghe
chừng
như
nước
tuôn
trôi
Als
flösse
das
Wasser
davongetragen
Cả
những
đêm
mê
cả
xác
thân
tê
Jene
Nächte,
Träume,
der
Leib
erstarrt
Nghe
chừng
như
mấy
trăm
năm
ùa
về
Als
kehrten
Jahrhunderte
zurück
Nghe
chừng
như
có
ai
đưa
hồn
về
Als
brächte
jemand
die
Seele
heim
Nghe
chừng
như
gió
đến
chơi
cho
đừng
âm
u
Als
käme
der
Wind
zu
Besuch,
damit
es
nicht
mehr
düster
ist
Nghe
chừng
như
ta
cố
vui
không
sao
vui
được
Als
versuchte
ich
vergebens,
froh
zu
sein
Nghe
thì
vui
đấy
nhưng
không
vui
thật
Es
klingt
fröhlich,
doch
ist
es
nicht
echt
Tim
từ
xưa
đã
mang
thương
tật
Das
Herz
trug
seit
jeher
Wunden
Nghe
lòng
đau
nhói
từng
cơn
Und
schmerzt
nun
mit
jedem
Schlag
Nghe
chừng
mưa
có
thiên
thu
trọn
kiếp
cho
không
Als
würden
Regenschauer
die
Ewigkeit
schenken,
Để
tính
cơn
đau?
Um
den
Schmerz
zu
wiegen?
Nghe
chừng
ta
dốc
hơi
ra
thì
vừa
Als
gäbe
ich
mein
Letztes,
gerade
genug,
Ca
bài
ưu
ái
cho
ta
bội
thề.
Ein
Lied
der
Zuneidung
zu
singen,
das
mich
verrät.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Quoc Bao
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.