Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đền Nhau
Einander entschädigen
Loài
hoa
không
tên
như
mắt
người
thương
Blumen
ohne
Namen
wie
die
Augen
der
Geliebten
Tình
yêu
không
tên
như
nắng
khôn
lường
Liebe
ohne
Namen
wie
unberechenbares
Licht
Bài
hát
đang
vui
em
ơi
giữ
lòng
sáng
đẹp
Das
Lied
ist
fröhlich,
mein
Schatz,
bewahre
dir
dein
helles
Herz
Đẹp
như
trăng
mới
lên
xanh
đường
yêu
Schön
wie
der
aufgehende
Mond,
der
den
Liebesweg
erhellt
Đường
yêu
chông
chênh
em
bước
cho
đều
Wacklig
ist
der
Pfad
der
Liebe,
geh
behutsam
Rồi
sẽ
qua
hết
chuyện
buồn
thương
tâm
qua
hết!
Dann
werden
all
die
traurigen
Geschichten
vergehen,
vergehen!
Sẽ
hôn
thật
lâu
thật
lâu
Ich
werde
dich
lange,
so
lange
küssen
Cháy
tan
hoài
nghi
và
đau
Bis
jeder
Zweifel
und
Schmerz
verbrennt
Sẽ
ôm
thật
êm
thật
êm
tấm
thân
ngọc
Ich
werde
dich
zart,
so
zart
halten,
deinen
schimmernden
Körper
Chợt
nghe
bên
hiên
ai
nhắc
thuở
xưa
Plötzlich
flüstert
die
Vergangenheit
am
Fenster
Chuyện
không
yên
vui
thôi
nhớ
đâu
thừa
Unglückliche
Geschichten,
wozu
sie
noch
erinnern?
Ngoài
phố
trăng
lên
em
ơi
gió
về
rất
lạnh
Draußen
steigt
der
Mond,
mein
Schatz,
der
Wind
weht
so
kalt
Lạnh
nên
chim
mới
theo
nhau
hồi
hương
So
kalt,
dass
Vögel
heimwärts
ziehn
Lạnh
nên
bông
hoa
co
rút
bên
đường
So
kalt,
dass
Blumen
sich
am
Weg
verstecken
Thì
tiếc
chi
nữa
một
lòng
yêu
thương
sau
cuối
Warum
noch
zögern?
Ein
letztes
Mal
die
Liebe
schenken
Sẽ
hôn
thật
lâu
thật
lâu
Ich
werde
dich
lange,
so
lange
küssen
Cháy
tan
hoài
nghi
và
đau
Bis
jeder
Zweifel
und
Schmerz
verbrennt
Sẽ
ôm
thật
êm
thật
êm
tấm
thân
ngọc
Ich
werde
dich
zart,
so
zart
halten,
deinen
schimmernden
Körper
Rồi
an
giấc
cuối
cơn
mơ
Dann
schlafe
ein
am
Ende
des
Traums
Cuối
cơn
mơ
là
em
Am
Ende
des
Traums
bist
du
Cuối
tôi
luôn
là
em
Mein
Ende
bist
immer
nur
du
Rồi
hôn
nhé
tình
im
vắng
Dann
küss
mich,
still
ist
die
Liebe
Cuối
đau
thương
đền
nhau
đôi
chút
sáng
xanh
của
trăng
Am
Ende
des
Leids
entschädigen
wir
uns
mit
dem
Mondlicht
Chợt
nghe
bên
hiên
ai
nhắc
thuở
xưa
Plötzlich
flüstert
die
Vergangenheit
am
Fenster
Chuyện
không
yên
vui
thôi
nhớ
đâu
thừa
Unglückliche
Geschichten,
wozu
sie
noch
erinnern?
Ngoài
phố
trăng
lên
em
ơi
gió
về
rất
lạnh
Draußen
steigt
der
Mond,
mein
Schatz,
der
Wind
weht
so
kalt
Lạnh
nên
chim
mới
theo
nhau
hồi
hương
So
kalt,
dass
Vögel
heimwärts
ziehn
Lạnh
nên
bông
hoa
co
rút
bên
đường
So
kalt,
dass
Blumen
sich
am
Weg
verstecken
Thì
tiếc
chi
nữa
một
lòng
yêu
thương
sau
cuối
Warum
noch
zögern?
Ein
letztes
Mal
die
Liebe
schenken
Sẽ
hôn
thật
lâu
thật
lâu
Ich
werde
dich
lange,
so
lange
küssen
Cháy
tan
hoài
nghi
và
đau
Bis
jeder
Zweifel
und
Schmerz
verbrennt
Sẽ
ôm
thật
êm
thật
êm
tấm
thân
ngọc
Ich
werde
dich
zart,
so
zart
halten,
deinen
schimmernden
Körper
Rồi
an
giấc
cuối
cơn
mơ
Dann
schlafe
ein
am
Ende
des
Traums
Cuối
cơn
mơ
là
em
Am
Ende
des
Traums
bist
du
Cuối
tôi
luôn
là
em
Mein
Ende
bist
immer
nur
du
Rồi
hôn
nhé
tình
im
vắng
Dann
küss
mich,
still
ist
die
Liebe
Cuối
đau
thương
đền
nhau
đôi
chút
sáng
xanh
của
trăng
Am
Ende
des
Leids
entschädigen
wir
uns
mit
dem
Mondlicht
Rồi
an
giấc
cuối
cơn
mơ
Dann
schlafe
ein
am
Ende
des
Traums
Cuối
cơn
mơ
là
em
Am
Ende
des
Traums
bist
du
Cuối
tôi
luôn
là
em
Mein
Ende
bist
immer
nur
du
Rồi
hôn
nhé
tình
im
vắng
Dann
küss
mich,
still
ist
die
Liebe
Cuối
đau
thương
đền
nhau
đôi
chút
sáng
xanh
của
trăng
Am
Ende
des
Leids
entschädigen
wir
uns
mit
dem
Mondlicht
Loài
hoa
không
tên
như
mắt
người
thương
Blumen
ohne
Namen
wie
die
Augen
der
Geliebten
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Quoc Bao
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.