Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tình
sao
thế
nhớ
nhau
chẳng
thấy
nhau
Liebe,
warum
ist
das
so,
wir
vermissen
uns,
ohne
uns
zu
sehen?
Nhớ
như
chưa
bao
giờ
nhớ
Ich
vermisse
dich
wie
nie
zuvor.
Ðã
yêu
như
bao
giờ
thế?
Habe
ich
je
so
geliebt?
Mùa
mới
trong
tim
ta
hay
em
đang
dệt
nắng
tràn
trề
Ist
es
eine
neue
Jahreszeit
in
meinem
Herzen,
oder
bist
du
es,
die
überfließenden
Sonnenschein
webt?
Mà
sao
thế
cứ
như
là
ấu
thơ
Aber
warum
fühlt
es
sich
an
wie
in
der
Kindheit?
Chiêc
hôn
khi
xa
thật
quý
Ein
Kuss
in
der
Ferne
ist
so
kostbar.
Ước
mơ
khi
xa
là
sẽ
nồng
thêm
Der
Traum
in
der
Ferne
ist,
dass
es
noch
inniger
wird.
Em
không
nghe
xuân
đang
lan
về
mà
ta
chưa
có
nhau
Hörst
du
nicht
den
Frühling
sich
ausbreiten,
während
wir
uns
nicht
haben?
Em
không
nghe
tình
ta
hát
êm
Hörst
du
nicht
unsere
Liebe
leise
singen?
Không
nghe
thầm
ta
nhắc
tên
Hörst
du
nicht,
wie
ich
leise
deinen
Namen
nenne?
Nhớ
như
chưa
bao
giờ
nhớ
Ich
vermisse
dich
wie
nie
zuvor.
Muốn
hôn
ta
lo
làm
vỡ
nụ
hôn
xanh
tươi
Ich
möchte
küssen,
doch
fürchte,
den
frischen,
zarten
Kuss
zu
zerbrechen.
Nao
nức
đón
xuân
và
đón
em
Sehne
mich
danach,
den
Frühling
und
dich
zu
empfangen.
Có
khi
xuân
vui
vừa
thôi
Manchmal
ist
der
Frühling
nur
fröhlich.
Có
khi
yêu
nhau
làm
vui
tràn
thêm
Manchmal
macht
das
Lieben
uns
noch
fröhlicher.
Em
đang
vui
hay
ta
đang
hồi
nhớ
giọng
cườỉ
Bist
du
glücklich,
oder
erinnere
ich
mich
gerade
an
dein
Lachen?
Mà
sao
thế
cứ
như
gần
sát
bên
Aber
warum
fühlt
es
sich
an,
als
wärst
du
ganz
nah
bei
mir?
Có
em
ta
thêm
bình
yên
Mit
dir
fühle
ich
mehr
Frieden.
Có
ta
em
thêm
hồn
nhiên
cười
nói
Mit
mir
lachst
und
sprichst
du
unbeschwerter.
Xuân
đang
thơm
hay
em
thơm?
Duftet
der
Frühling
oder
duftest
du?
Làn
hương
nghe
rất
*
Der
Duft
klingt
sehr
*
Em
không
nghe
tình
ta
hát
êm
Hörst
du
nicht
unsere
Liebe
leise
singen?
Không
nghe
thầm
ta
nhắc
tên
Hörst
du
nicht,
wie
ich
leise
deinen
Namen
nenne?
Nhớ
như
chưa
bao
giờ
nhớ
Ich
vermisse
dich
wie
nie
zuvor.
Muốn
hôn
ta
lo
làm
vỡ
nụ
hôn
xanh
tươi
Ich
möchte
küssen,
doch
fürchte,
den
frischen,
zarten
Kuss
zu
zerbrechen.
Em
không
nghe
tình
ta
hát
êm
Hörst
du
nicht
unsere
Liebe
leise
singen?
Không
nghe
thầm
ta
nhắc
tên
Hörst
du
nicht,
wie
ich
leise
deinen
Namen
nenne?
Nhớ
như
chưa
bao
giờ
nhớ
Ich
vermisse
dich
wie
nie
zuvor.
Muốn
hôn
ta
lo
làm
vỡ
nụ
hôn
xanh
tươi
Ich
möchte
küssen,
doch
fürchte,
den
frischen,
zarten
Kuss
zu
zerbrechen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Quoc Bao
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.