Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chiều Buồn
Trauriger Nachmittag
Vũng
Tàu
gió
lộng
tóc
mây
In
Vũng
Tàu
weht
der
Wind
durch
mein
wolkenweiches
Haar
Em
và
biển
nhớ
vòng
tay
một
người...
Ich
und
das
Meer
vermissen
deine
Umarmung...
Chiều
xuống
nghe
buồn
chất
ngất
Der
Abend
bricht
herein,
ich
fühle
eine
überwältigende
Traurigkeit
Niềm
nhớ
nhung
và
bơ
vơ
Die
Sehnsucht
und
die
Einsamkeit
Nắng
treo
từng
câu
thơ
Die
Sonne
hängt
wie
Zeilen
eines
Gedichts
Hai
đầu
nỗi
nhớ,
nghe
lòng
rạn
vỡ
An
beiden
Enden
der
Sehnsucht,
höre
ich
mein
Herz
zerbrechen
Bờ
đá
vô
tình
sóng
vỗ
An
der
felsigen
Küste
schlagen
die
Wellen
gleichgültig
Nhịp
tiếng
tim
đập
chơi
vơi
Der
Rhythmus
meines
Herzschlags,
verloren
und
haltlos
Hắt
hiu
giọt
mưa
rơi
Vereinzelte
Regentropfen
fallen
trostlos
Anh
giờ
không
tới,
anh
rồi
chẳng
tới
Du
kommst
jetzt
nicht,
du
wirst
nicht
kommen
Bỏ
em
một
mình
Lässt
mich
allein
Em
một
mình
như
cánh
chim
Hải
Âu
Ich
bin
allein
wie
eine
Möwe
Lẻ
bạn,
chim
biết
bay
về
đâu?
Ohne
Gefährten,
wohin
soll
der
Vogel
fliegen?
Bờ
cát
dài
cuộn
sóng,
gió
lộng
tóc
mây
Der
lange
Sandstrand,
rollende
Wellen,
der
Wind
weht
durch
mein
wolkenweiches
Haar
Em
và
biển
nhớ
vòng
tay
một
người
Ich
und
das
Meer
vermissen
deine
Umarmung
Từng
bước
quay
về
chới
với
Schritt
für
Schritt
kehre
ich
schwankend
zurück
Biển
sóng
xô
đời
chào
nghiêng
Die
Wellen
des
Meeres
bringen
mein
Leben
ins
Wanken
Chữ
yêu
sầu
muôn
niên
Die
Liebe,
ein
ewiger
Kummer
Vương
tình
nặng
quá,
ôi
tình
nặng
quá!
Die
Liebe
lastet
so
schwer,
oh,
die
Liebe
ist
so
schwer!
Chở
bao
muộn
phiền.
Trägt
so
viel
Kummer.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.