Quỳnh Trang - Khói Lam Chiều - перевод текста песни на немецкий

Khói Lam Chiều - Quỳnh Trangперевод на немецкий




Khói Lam Chiều
Abendlicher Räucherqualm
Mỗi lúc hoàng hôn sắp về ngàn lối
Jedes Mal, wenn der Abend die Wege erhellt,
Nuối tiếc ngày xanh đã tàn rồi
Bedauer’ ich die Jugend, die mir entfällt.
Bùi ngùi, xao xuyến, thương nhớ xa xôi
Wehmut, Sehnsucht, fernes Verlangen,
Thương về quê hương mến yêu
Nach der Heimat, die ich liebend umfange,
bóng em diễm kiều
Wo ein Mädchen so hold mir erschien.
Mỗi lúc đàn chim khuất về nẻo tối
Jedes Mal, wenn die Vögel im Dunkel verschwinden,
Ánh nắng còn lưu luyến ngoài lưng đồi
Hält die Sonne noch zögernd auf Hügeln sich hin.
Đường chiều xa vắng, mây nước mênh mang
Einsame Pfade, weites Gewässer,
Nghe lòng bâng khuâng nhớ nhung
Spüre mein Herz, voll von Sehnen und Träumen,
Nhớ ánh trăng xưa màng
Nach dem Mondlicht von einst, so verklärt.
Khói lam chiều vương nơi nơi
Abendlicher Rauch weht durch die Luft,
Khói lam chiều gieo đơn côi
Abendlicher Rauch streut Einsamkeit.
Đưa người tha phương vào trong lãng quên
Führt den Fremden hinein in das Vergessen, fern,
Đã mấy chiều thu vàng ngập lối
Wie oft sah ich Herbstlaub den Weg schon bedecken,
Đã mấy chiều thu ước hẹn phai rồi
Wie oft verblich ein Versprechen im Herbstwind.
lòng còn mãi vương vấn hương
Doch mein Herz hängt noch immer an jenem Traum,
Đi tìm trong muôn ý thơ
Suchend in unendlichen Versen,
Ánh mắt năm xưa mong chờ
Deiner Augen Licht, das einst mich ersehnt.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.