Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Khói Lam Chiều
Abendlicher Räucherqualm
Mỗi
lúc
hoàng
hôn
sắp
về
ngàn
lối
Jedes
Mal,
wenn
der
Abend
die
Wege
erhellt,
Nuối
tiếc
ngày
xanh
đã
tàn
mơ
rồi
Bedauer’
ich
die
Jugend,
die
mir
entfällt.
Bùi
ngùi,
xao
xuyến,
thương
nhớ
xa
xôi
Wehmut,
Sehnsucht,
fernes
Verlangen,
Thương
về
quê
hương
mến
yêu
Nach
der
Heimat,
die
ich
liebend
umfange,
Có
bóng
cô
em
diễm
kiều
Wo
ein
Mädchen
so
hold
mir
erschien.
Mỗi
lúc
đàn
chim
khuất
về
nẻo
tối
Jedes
Mal,
wenn
die
Vögel
im
Dunkel
verschwinden,
Ánh
nắng
còn
lưu
luyến
ngoài
lưng
đồi
Hält
die
Sonne
noch
zögernd
auf
Hügeln
sich
hin.
Đường
chiều
xa
vắng,
mây
nước
mênh
mang
Einsame
Pfade,
weites
Gewässer,
Nghe
lòng
bâng
khuâng
nhớ
nhung
Spüre
mein
Herz,
voll
von
Sehnen
und
Träumen,
Nhớ
ánh
trăng
xưa
mơ
màng
Nach
dem
Mondlicht
von
einst,
so
verklärt.
Khói
lam
chiều
vương
nơi
nơi
Abendlicher
Rauch
weht
durch
die
Luft,
Khói
lam
chiều
gieo
đơn
côi
Abendlicher
Rauch
streut
Einsamkeit.
Đưa
người
tha
phương
vào
trong
lãng
quên
Führt
den
Fremden
hinein
in
das
Vergessen,
fern,
Đã
mấy
chiều
thu
lá
vàng
ngập
lối
Wie
oft
sah
ich
Herbstlaub
den
Weg
schon
bedecken,
Đã
mấy
chiều
thu
ước
hẹn
phai
rồi
Wie
oft
verblich
ein
Versprechen
im
Herbstwind.
Mà
lòng
còn
mãi
vương
vấn
hương
mơ
Doch
mein
Herz
hängt
noch
immer
an
jenem
Traum,
Đi
tìm
trong
muôn
ý
thơ
Suchend
in
unendlichen
Versen,
Ánh
mắt
năm
xưa
mong
chờ
Deiner
Augen
Licht,
das
einst
mich
ersehnt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.